Group: Lingva helpejo


Rehavebla krompago.


KaGu:-}
By KaGu:-}
April 10, 2011 - 12 komentoj - 1 172 vizitoj

Kiam mi aĉetas bierskatolon mi devas pagi kromsumon (svedlingve: pant). kiun mi rericevas, se mi redonas la skatolon al la butiko. Laŭ OSE de E Vilborg oni traduku la sveda vorto "pant" per deponaĵo, garantiaĵo

La vorto deponaĵo estas por mi, pli malpli tio, kion oni metas en aparte aranĝita rubejo (svedlingve: deponi), La vorto; garantiaĵo pli aludas monon aŭ objekton, kiun oni donas al ekz. la banko, kiam oni pruntas monon. Tial mi preferas la vorton "redon-sumo" aŭ eble "redon-deponaĵo"

The topic of this discussion has been edited by KaGu:-} 5 years ago.

12 komentoj - La lastaj
Tjeri
Tjeri
Deponi: Lasi ĉe iu valoraĵon gardotan (Unua difino en PIV)
La biervendisto deponis ĉe vi skatolon gardotan, ĉar vi ne povis tuj trinki la enhavon, interŝanĝe vi lasas ĉe li deponmonon, aŭ garantimonon.
Tiel mi komprenas la aferon.
5 years ago.
KaGu:-} has replied to Tjeri
Mi iras vendejen. Aĉetas 10 bierskatolojn po 0,5 litro. Por ĉiu bierskatolo mi pagas 10,00 Sek-ojn + rehaveblan krompagon po 2,00 SEK.. Tio estas mi krompagas 20,00 SEK-ojn, kiujn mi rericevas kiam mi redonas la malplenajn skatolojn. SE mi forĵetas la bierskatolojn en rubujon mi perdas 20,00 SEk ;-)

La cefa kialo estas, ke oni volas ree uzi la materialon en la skatoloj por tiel gardi la medio.
5 years ago. Edited 5 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
"rehavebla" estas interesa vorto. Ĝi plaĉas al mi, ĉar ĝi estas vera Esperanta kunmetaĵo: delikat-senca, komprenebla, iel aminda.---> Rehaveblaĵo.
5 years ago.
Paŭl
Paŭl
Ankaŭ mia vortaro, tiu de De Smedt, mencias "garantiaĵo".
5 years ago.
KaGu:-}
KaGu:-}
Dankon por la komentoj.

Jes "garantiaĵo" estas adekvata vorto kiam temas pri prunto de mono. Tiam oni donas garantion, ke oni povas repagi la pruntitan monsumon. Kelkfoje la banko petas, ke oni deponi certan monsumon kiel garantiaĵo. En tiuj kazoj mi opinias, ke la terminoj en SEO estas akcepteblaj.

Tamen, kiam temas pri instigado al homoj redoni ekz. malplenajn bierskatolojn, por ke oni povu reuzi ilin, tiam ne temas pri "garantio", ke la bier-skatolo funkcios, aŭ, ke la vendanto redonos la malplenan skatolon.

Nu, mi eble tro profunde pensas pri la afero kaj devas akcepti la terminojn. Fakte temas pri rehavebla valoro, ekz rehavebla krompago, en ĉiuj kazoj. Probable mia svedlingva miopeco influas mian pensadon pri la afero.
5 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Nu jes, la uzo de kunmetaĵoj kiel "rehavebla krompago" aŭ "garantiaĵo" havas la avantaĝon, ke ĝi estas komprenebla. Tute egale, ĉu vi uzas tiun unu aŭ la alian vorton - oni komprenas vin. Ambaŭ vortoj povas pac-kunlabore vivi unu apud la alia.
5 years ago.
rughulo
rughulo
E-isto dum prelego diris gaĝo- sed tuj aldonis " garantiaĵo"
5 years ago.
Harri Laine
Harri Laine
Mi ne vidas problemon en la vorto "garantiaĵo". Ĝi celas garantii, ke vi reportu la skatolojn aŭ botelojn al la vendejo. Estas simila afero kiel ĉe lombardado (cetere, lombardi estas "pantsätta" en la sveda): lombardante oni deponas valoran objekton kaj ricevas prunte monon, tiam la objekto estas garantiaĵo por repago. Aĉetante bieron, oni devas deponi monon en la vendejo kiel garantiaĵon por redono de la botelo. Ĉu ni proponu nomi la monon lombardaĵo?
5 years ago.
KaGu:-} has replied to Harri Laine
Jes en "pantbank" = "lomabrdejo" aŭ "prunto deponejo" oni deponas valoraĵojn. Kiam vi volas repreni la valoraĵon, vi devas pagi pli ol la sumo , kiun vi ricevis, kiam vi deponis la valoraĵon. Tiun krompagon oni ja povas nomi "kotizo" aŭ "interezo". Se vi ne reprenas. t.e. pagas la pruntitan sumon antaŭ specifa tempolimo, oni vendas la garantiaĵon, por ke la lombardisto rericevu la monon, kiun vi ricevis. En ĉi tiu kazo la valoraĵo garantias, ke la lombardejo rericevu sian monon.

Rilate al la rehavebla krompago / deponaĵo, ĝi ne estas garantio, ke vi redonu la skatolojn. Laŭ mi pli temas pri instigilo, ke vi, pro avareco, redonu la skatolojn. :-)
5 years ago.
Harri Laine has replied to KaGu:-}
La rehavebla krompago estas garantiaĵo tute simile, kiel la rehavebla (valor)aĵo. La (valor)aĵo ne garantias, ke vi repagos la lombardan pruntmonon, sed ĝi ja garantias ke la lombardejo reakiros sian monon eble ne de vi, sed vendante vian garantiaĵon. Same la krompago por la botelo ne nepre garantias, ke vi reportos la botelon, sed ĝi garantias, ke la trinkaĵvendisto tamen havos, se ne la botelon, tamen pagon por la botelo. – Ĉu vi proponu, ke ni parolu ne pri garantiaĵo ser pri instigaĵo?
5 years ago.
KaGu:-} has replied to Harri Laine
Dependas de la konteksto. Mi jam diris ke miaj ideoj eble fontas en lingva miopeco mia flanke pro mia patrinlingvo, la sveda. Estas tute eble, ke mi uzos la esprimon "redon-instigilo" en certaj situacioj.
5 years ago.
rughulo
rughulo
Vi plene pravas : garantiaĵon oni foje ne garantias :

Tial ĝi ankaŭ estus nomebla "idiotismo"
5 years ago.