Group: Lingva helpejo


Tjosti / ĵusti / ĵosti


Michael Lennartz
By Michael Lennartz
March  6, 2011 - 9 komentoj - 631 vizitoj

Jen vi trovas artikolon kun lingvaj demandoj:

http://www.ipernity.com/blog/41683/313870

(Ligilo estas aktualigita).

The topic of this discussion has been edited by Michael Lennartz 5 years ago.

9 komentoj - La lastaj
rughulo
rughulo
vi bv. klarigi la demandojn .- estu ĝentila
5 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
- La unua demando estas respondita. Anstataŭ "tjosto" la propono "ĵosto" estas pli Esperanteca kaj prononcebla.

- la dua demando koncernas: "necesa romp-fendo” (germane Sollbruchstelle, ruse Просечка, angle predetermined breaking point, pull linkage, rated break point)
5 years ago.
Tjeri
Tjeri
Kial turniro mem, aŭ lancturniro, ne taŭgas?
5 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Ĝi taŭgas.

Principe mi konsentas kun vi kaj ĉiam evitas "surogatajn vortojn" (nenecesajn vortojn kiel pigra, hida ktp.). Aliflanke mi kelkfoje bezonas tre ekzaktajn vortojn. "Ĵostado" fakte egalas al la PIV-a turniro (sed la difino en PIV estas iomete erariga). Se temas pri iu lancturniro, mi supozeble uzus "lancturniro". Sed ekzistas diversaj specoj de lancturniroj, unu el tiuj estas ĵostado, alia estas ringopika rajdado, kaj mi pensas, ke estas eĉ pli. Do ĝenerale mi akceptas vian rekomendon "lancturniro", sed en specialaj kazoj oni bezonas ekzaktan priskribon.

Ekzistas mezepokecaj spektakloj (revivigaj ludoj), kie oni prezentas ĵostadon, kaj en tia ĉirkaŭaĵo mi uzus tiun vorton. Mi ne uzus ĝin en ĉiutaga lingvo.

Fakte tio estas artikolo, kiujn mi verkus por vikipedio. Sed mi volas eviti enuigajn diskutojn kaj ŝanĝojn. En ipernitio ni havis tre senstreĉajn kaj seriozajn diskutojn, kaj tio plaĉas al mi.
5 years ago.
rughulo
rughulo
Ĵus mi estas leganta tradukitan libron de elstara ĉina e-isto Laŭlum. li senhezite klarigas nekutimaĵojn per piednotoj.
Tian regulon vi bv. apliki , por ilustri la terminon " ĵost".

Mi rememorigas la nekapablon de fama E- verkisto T. Steele traduki germanismon.
5 years ago.
Michael Lennartz has replied to rughulo
Kara rughulo,

se vi iam legus iun el miaj tradukoj, tiam vi konstatus, ke ĝuste tion mi faras jam ekde la unua libro. Ni ne devas rigardi al Ĉinio, ankaŭ ni mem havas ideojn. Depende de la ebla lingva nivelo de la legonto, mi klarigas ankaŭ malofte uzataj vortojn, eĉ se tiuj estas fundamentaj aŭ PIV-aj.
5 years ago.
rughulo
rughulo
Kie estas legebla viaj tradukaĵoj en libroformo?

Interesas min , kiel vi klarigas la vorton . " ĵosto"
5 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
1 - Ankaŭ e-libroj estas libroj (miaj estas senkostaj)
2 - Pri "ĵostado" ĉio estas dirita. Kompreneble vi povas aldoni komentojn ĉe la teksto mem.
5 years ago. Edited 5 years ago.
rughulo
rughulo
Kie estas legebla via libro?

la termino " ĵosto" tute ne estas klarigita - kion ĝi signifas- kiel diri ĝin en nia lingvo?
5 years ago.