Group: Lingva helpejo


La loko apud la veturigisto - Beifahrer


Michael Lennartz
By Michael Lennartz
February 12, 2011 - 10 komentoj - 1 051 vizitoj

Kiel nomiĝas respektive la homo kaj la loko apud la veturigisto de aŭtomobilo, do la dekstra sur la kontinento kaj la maldekstra sur la britaj insuloj?

Laŭ la Kraŭse-vortaroj tio estas la "dua ŝoforo" (sed eble tiu homo ne estas ŝoforo, eĉ ne havas veturigistan permesilon) aŭ la loko apud la motoristo. En praktiko tiuj tradukoj ne estas uzeblaj. Mi bezonas la tradukon por la homo, por la loko (seĝo) kaj por la tiuflanka pordo. La traduko estu internacie komprenebla ("sendependa de lando kaj kulturo") kaj aplikebla en komplikaj belliteraturaj frazoj.

Bv. konsideri, ke ekzistas aŭto-seĝoj en du vicoj: antaŭa kaj malantaŭa (eble mez-vica).
10 komentoj - La lastaj
Tjeri
Tjeri
Kutime en la franca oni parolas pri la mortontloko (la place du mort), ĉar ĝenerale tie lokiĝis la plef ofta mortinto en aŭtoakcidentoj..antaŭ apero de savzonoj kaj aersakoj.
Apudŝoforejo.
5 years ago.
Paŭl
Paŭl
Jes, apudŝofora pasaĝero ŝajnas al mi tre taŭga esprimo ... Sed ĝi ne estas vere belliteratura ...
5 years ago.
KaGu:-}
KaGu:-}
Pasaĝero sur antaŭa sidloko. Li sidiĝis apud la ŝoforo.

Svedlingve oni parolas pri "framsäte" = "antaŭbenko" laŭ OSE de Ebbe Wilborg. Do. probable temas pri "antaŭbenka pasaĝero".

Fakte PIV proponas tiun vorton por remburita seĝo kun dorsapogilo okupanta la tutan larĝon de veturilo, kiel dua alternativo rilate la signifon. La unua alternativo ŝajnas. al mi, iom malkomforta por modernaj aŭtomobiloj
5 years ago.
Vladimír Türk*
Vladimír Türk*
Apudŝofora pasaĝero - apudŝofora loko.
5 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Mi vere miras, ke E-to havas vortojn por la plej maloftaj plantoj en la praarbaro de interna afriko - sed en la vortaroj mankas tradukoj por ĉiutagaj fenomenoj.

Do mi lernis:
apudŝofora pasaĝero - apudŝofora (sid-)loko / apudŝoforejo - apudŝoforeja pordo.

Mi dankas vin!
5 years ago.
rughulo
rughulo
Simple ĝi estas ne tradukebla germanismo- ĝi estas esprimo tute ne racia kaj ne logika . Tion mi juĝas, ĉar estas mi denaska germano. Nomoj de plantoj el afriko tute ne ekzistas en ordinaraj vortaroj.
Kunveturanto mi proponas kiel plej facilan tradukon.
5 years ago.
Paŭl has replied to rughulo
Kunveturanto mi proponas kiel plej facilan tradukon.

Hmm, facila sed nepreciza traduko. Se mi ŝoforas, kaj estas en la aŭto 4 personoj, tiam mi havas plurajn kunveturantojn. Sed ĝuste tiun signifon Michael ne celis. La germana Beifahrer havas du signifojn (1) dua ŝoforo (ekzemple en aŭtobusoj, en ŝarĝaŭtomobiloj) (2) la persono, kiu sidas apud la ŝoforo, kaj kiu povas esti mem ŝoforo, sed ne nepre. La angla havas por tiuj signifoj du nociojn: co-driver kaj front-seat passenger. Mi en Esperanto uzus "vicŝoforo" kaj "apudŝofora pasaĝero".
5 years ago. Edited 5 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Danken, Paŭl, tiel estas.

"Kunveturanto" estas "Mitfahrer".
5 years ago.
rughulo
rughulo
Ankoraŭ mankas la traduko por la pordo .
ĝi estu la dekstra aŭ maldekstra.
Sed eble tio ne kontentigas precizemulon -

Anstataŭ kunveturanto eblas diri: " kunveturisto"
5 years ago.
rughulo
rughulo
Mi tre bone scias la germanan - tamen mi kontrolis la signifon per guglo .
Eblas diri en Esperanto ; Kunveturanto, apudveturanto , ĉeveturanto aŭ kun la sufikso " isto"

Mikaelo diris " motoristo" kion farus tiu ulo?

La "dua" aŭ" vica ŝoforo" estas sufiĉe prezica kaj taŭga . Sed "beŝoforo" ne taŭgas
5 years ago.