Group: Lingva helpejo


La gepatroj de la gepatroj.


KaGu:-}
By KaGu:-}
January 15, 2011 - 25 komentoj - 1 512 vizitoj

panjopatro (farfar), paĉopatrino (farmor), panjopatro (morfar), panjopatrino (mormor)

En la sveda oni uzas la tre mallongajn vortojn por indiki la parentoj de patro kaj patrino.

Jen ebla solvo
Mi vizitis mian paĉopatron kune kun mia patro, kiu estas la filo de mia paĉopatro.
Mi vizitis mian panjopatron kune kun mia patrino, kiu estas filino de mia panjopatro.
Mi vizitis mian paĉopatrinon kune kun mia patrino, kiu estas bofilino de mia paĉopatrino.
Mi vizitis mian panjopatrinon kune kun mia patro, kiu estas bofilo de mia panjopapatrino.

Aŭ Ĉu oni eble uzu: paĉopaĉo, panjopanjo, panjopaĉo, panjopanjo.
25 komentoj - La lastaj
Vladimír Türk*
Vladimír Türk*
Mi lernis "paĉjo", ne "paĉo", kaj plue, kial diferenci? Avo kaj avino por mi sufiĉas.
5 years ago.
Harri Laine
Harri Laine
Kial por vi ne taŭgas la normalaj, tradiciaj esprimoj en Esperanto? Oni ja kutimas diri, se la diferencigo estas bezonata, ekzemple patroflanka avo aŭ eĉ pli simple patra avo, patrin(flank)a avo.

Se vi volas esti ekstreme klara, vi povas ankaŭ diri patro de patro, patro de patrino, patrino de patro, patrino de patrino. Eĉ tiuj ne estas ĝene maloportunaj.

Plej ofte la svedaj vortoj farfar, morfar; farmor, mormor estas simple tradukeblaj per avo; avino, ĉar la kunteksto jam klarigis la aferon aŭ la diferencigo ne gravas.

Se vi opinias la esperantan sistemon ne kontentiga, pensu ke la sveda sistemo estas alimaniere maloportuna: por precize traduki en la svedan la simplajn avola geavoj oni bezonas iom komplikajn esprimojn.
5 years ago.
KaGu:-} has replied to Harri Laine
Mi kutimas diri "patrinflanka avo", "patroflanka avo" sed kelkfoje tio ne plaĉas al mi.
Estus ege interese scii en kiu maniero la sveda sistemo estas malopurtuna ;.)
5 years ago.
Harri Laine has replied to KaGu:-}
Mi jam diris tion.
5 years ago.
KaGu:-} has replied to Harri Laine
Mi fakte atendis ekzemplon en kiu vi demonstras tiun "malfacilaĵon ;-)
5 years ago.
Harri Laine has replied to KaGu:-}
Vi mem ja pli bone kapablas trovi ekzemplojn el la sveda. Mi tamen ne vidas, ke ekz. "far- och morföräldrar" estas pli eleganta ol "geavoj". Kaj ĉar la sveda devigas ĉiam elekti, ĉu temas pri "farfar", ĉu "morfar", ne ekzistas tre oportuna maniero precizavorte svedigi ekz. fabelon, kie rolas personoj nomataj nur "la avo" kaj "la nepino". Ĉiu lingvo havas siajn malavantaĝojn kaj siajn atutojn. La parencec-esprimoj sufiĉe diversas diverslingve, kaj devigo tro detale distingi povas tre embarasi. Laŭ mia scio, en iuj lingvoj oni devas ĉiam elekti inter "pli aĝa frato" kaj "pli juna frato" sen eblo diri nur "frato". Esperanto tamen ebligas ĉion precize diri, sed ebligas ankaŭ simple diri "frato" aŭ "avo" aŭ "nepino", kio estas plej ofte plene sufiĉa.
5 years ago.
KaGu:-} has replied to Harri Laine
Dankon pro la pli ampleksa klarigo.

Nu eble "far- och morföräldrar" ne estas same elegante kiel "geavoj" kiam temas pri originalaj tekstoj en Esperanto.

Tamen kelkfoje mi bezonas indiki, ke temas pri ekz. "farföräldrar" tiam mi, ĝis nun, uzis la kombinojn "patroflankaj geavoj" kaj por "morfföräldrar" la kombinon, kaj por morföräldrar la kombinon "patinflankaj geavoj". Ĉu vi opinias, ke miaj "solvoj" estas tiom malelegantaj. ke ili ne estas kompreneblaj ?

En tia kazo mi evitu la uzon, se vi klarigas kial ili estas malelegantaj kaj sekve eble malklaraj..

La sama demando estas valida por la vortoj "patropatro" kaj "patropatrino" kiuj en certaj situacioj povas pli bone redoni svedan esprimmanaieron.
5 years ago. Edited 5 years ago.
Harri Laine has replied to KaGu:-}
Mi ne kritikas la svedan, ĝi bone elturniĝas per siaj rimedoj, kiel ĉiu lingvo. Ĉiu lingvo havas siajn malavantaĝojn kaj siajn atutojn. – Eble vi prezentu iujn realajn maloportunaĵojn en Esperanto, kiujn vi volas forigi per viaj proponoj.
5 years ago.
KaGu:-} has replied to Harri Laine
Vi ne kritikas la svedan, kaj mi ne kritikas Esperanton ;-)

Se mi verkus ion en Esperanto mi certe uzos "avo", "geavoj", sed se mi volas traduki: "De besökte morföräldrarna därför att mormodern är sjuk." , mi probable skribus: "Ili vizitis la patrinflankajn geavojn pro tio, ke la avino estas malsana." aŭ (tamen kun iom da hezito) "Ili vizitis la patrinflankajn geavojn pro tio, ke patrinpatrino estas malsana."

Ne temas pri malopurtunaĵoj en Esperanto, pli pri persona stilo esprimi la svedan frazon per Esperanto.

Eblaj solvoj ne aŭtomate signifas "bonaj solvoj" ;-)
5 years ago. Edited 5 years ago.
Tjeri
Tjeri
"Ili vizitis la geavojn, ĉar patrinpatrino estas malsana" Ja kompreneble ili ne vizitus la patroflankajn geavojn pro malsano de patrinpatrino, ĉu?
5 years ago.
KaGu:-} has replied to Tjeri
Laŭdire iu instruisto diris: Por ĉi tiu eksperimento oni bezonas kavajn tubojn!
Lernanto, probable iu, kiu scipovis Esperanton, diris: Tamen, instruisto! Ĉu ne tuboj ja ĉiam estas kavaj.
La instruisto, ankoraŭ laŭdire, respondis: En ĉi tiu lernejo oni neniam povas esti tro preciza. ;-)
5 years ago. Edited 5 years ago.
rughulo
rughulo
La parencaj rilatoj estas tiel komplikaj en realo, ke neniu lingva solvo estas kontentiga.
Ekz. en afriko kun poligamio , en eŭropo kun adoptitaj idoj , divorcoj, klonado, tute ne estas difinebla "patrino de patrino"

Ekzistas nur unu vera solvo: diri la nomon
5 years ago.
KaGu:-} has replied to rughulo
Jes ege preciza metodo, tre ofte uzata en policaj raportoj, kie personaj pronomoj kaŭzas problemon. Do: Ne nur en Esperanto, sed ankaŭ kiam oni skribas en la sveda.
5 years ago.
rughulo
rughulo
En mia laborejo ( oldulejo ) multaj klientoj havas saman nomon .
Tial oni postulas de mi parkerigi la antaŭnomojn .
Ankaŭ ne tre racia procedo. Tial mi petas ĉiam la n-ron de ĉambro .
la polico petas aliajn identigilojn: t. n. biometra pasporto .

Sed ĝi ne donos respondon al parencaj rilatoj
5 years ago.
KaGu:-} has replied to rughulo
La solvoj abundas ;-) Mi povus indiki kelkajn aliajn, sed tempo malpermesas.
5 years ago. Edited 5 years ago.
rughulo
rughulo
Tempo permesas ĉion - sed ĝi neniel povas indiki parencajn rilatojn ,

"Gepatroj de gepatroj" tute ne estas difinebla
5 years ago.
KaGu:-} has replied to rughulo
Tamen jen difino: Svedlingve eblas diri "föräldrarnas föräldrar" = "gepatroj de gepatroj. Eble tio ne estas eble laŭ via pensmaniero ;-)
5 years ago.
rughulo
rughulo
La tempo neniel indikas parencajn rilatojn - sed la sango ( la genoj) aŭ la boeco- t.e. geiĝo.

"Gepatroj de gepatroj" ekzistas ne nur en la sveda, sed ankaŭ en nia lingvo esperanto. Sed krome ekzistas duongepatroj . pragepatroj , adoptitaj patroj, gepatrujo , zorgo - avoj kaj multaj aliaj.
5 years ago.
Raŝi - Audino
Raŝi - Audino
Al KaGu: http://miresperanto.narod.ru/personajhoj/parenceco.htm
Ĉu vi konas ĉi tiun adreson?
5 years ago.
KaGu:-} has replied to Raŝi - Audino
Dankon pro la adreso.
Ne, mi ne sciis pri la paĝo, tamen mi iam komunikis iom kun la verkisto N Grishin. Mi ne scias ĉu li ankoraŭ vivas. Mi ne vidis lian nomon en la reto dum pluraj jaroj. La plej intereza pri la "analizo" estas la pap-ili-forma t-abelo:-)
5 years ago.
GiTa
GiTa
Kial homoj tiel malfaciligas esperanton?
5 years ago.
rughulo
rughulo
Ĉar sufiĉas diri : " bonan tagon kaj ĝis revido"

Por komuniki homoj bezonas malfacilajn esprimojn Ekz. " GiTa"

La parenca tabelo estas interesa, sed ne aprobinda, ĉar ĝi proponas novan sufikson.
5 years ago.
GiTa has replied to rughulo
???
5 years ago.
Harri Laine has replied to GiTa
Tio estas bona universala respondo al ĉio, kion diras rughulo.
5 years ago.
rughulo
rughulo
La diskutinda temo estas : La gepatroj de gepatroj.

kaj por esprimi parencajn rilatojn oni proponis tute ne necesan sufikson.
ĝi nur malfaciligus la nian lingvon. ???!!!
5 years ago.