Group: Lingva helpejo


Gentrification


Bernardo
By Bernardo
November 20, 2010 - 17 komentoj - 2 021 vizitoj

http://en.wikipedia.org/wiki/Gentrification

[[ar:استطباق]]
[[ca:Gentrificació]]
[[cs:Gentrifikace]]
[[da:Gentrificering]]
[[de:Gentrifizierung]]
[[en:Gentrification]]
[[es:Gentrificación]]
[[fi:Gentrifikaatio]]
[[fr:Gentrification]]
[[gl:Xentrificación]]
[[he:ג'נטריפיקציה]]
[[hu:Dzsentrifikáció]]
[[id:Gentrifikasi]]
[[it:Gentrificazione]]
[[ja:ジェントリフィケーション]]
[[ka:გენტრიფიკაცია]]
[[nl:Gentrificatie]]
[[nn:Gentrifisering]]
[[no:Gentrifisering]]
[[pl:Gentryfikacja]]
[[pt:Gentrificação]]
[[ru:Джентрификация]]
[[sh:Gentrifikacija]]
[[sr:Џентрификација]]
[[sv:Gentrifiering]]
[[tr:Soylulaştırma]]
[[uk:Джентрифікація]]
[[zh:士紳化]]

Kiel en Esperanto?
17 komentoj - La lastaj
Tjeri
Tjeri
[fr:Gentrification]], ĉu vere? Neniu de mi konata franca vortaro enhavas tiun anglan vorton. Sed mia dika Harraps & Collins tradukas "gentrification" al "embourgeoisement".
Enburĝiĝo aŭ eble ĝentilhomiĝo.
6 years ago.
Bernardo has replied to Tjeri
Dankon, Tjeri, sed ambaŭ neniel trafas la sencon de la sociologia fak-vorto (ĉu vi legis la artikolon en Vikipedio?): "... C'est le processus par lequel le profil économique et social des habitants d'un quartier se transforme au profit exclusif d'une couche sociale supérieure. ...".
6 years ago.
Thierry Salomon has replied to Bernardo
urba burĝiĝo, urboburĝiĝo
6 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
(pli)nobeliĝo de kvartalo

Mi konfesas, ke tiu fenomeno estas unu el tiuj strangaj, malfacile difineblaj, eĉ malpli kompreneblaj, ke mi akceptus kaj neologismon kaj ĉirkaŭskribon. Laŭ la germanan artikolo la homoj, kiuj uzas la vorton, nek scias, kio ĝi estas, nek ĉu ĝia enhavo entute ekzistas. La tiea artikolo ne estas tradukebla sen la invento de pluraj novaj radikoj aŭ kelksemajna diskutado (Segregation, doppelter Invasions-Sukzessions-Zyklus, Generation X).

Tia abunda uzo de terminoj agacas min (ĉu vi jam rimarkis, ke la germanigo de "agaci" en la Universala Vortaro estas ... stranga? Tiu eraro estas pludonita tra interreto de ĉiuj, kiuj kopiis la vortaron de T. Schütz. ;-) ) Multaj terminoj kelkfoje indikas iun aferon similan al moderna bombo aŭ absolutan sensencaĵon.
6 years ago. Edited 6 years ago.
Bernardo has replied to Michael Lennartz
Dankon al Thierry kaj Michael pro la proponoj. Michael, vi probable celas (pli)nobliĝo (sen -e-), ja ne ekloĝas en tiaj kvartaloj nur dukoj kaj grafoj, ĉu?

Jes, stranga ĵargono, sed en Berlino realo, tiel reala, ke la senato eĉ kreis leĝon, kiu protektu la ĝisnunajn malriĉajn loĝantojn kontraŭ elpelo el la kvartalo.

Probable do ĝentrif-i aŭ ĝentrifik-i plus -ad -> ĝentrif(ik)ado, simile kiel rusa, hungara, germana, kiu simple transprenas la vorton tia-kia kaj adaptas ĝin al la propraj alfabetoj.
6 years ago.
Bernardo has replied to Michael Lennartz
Jes, agac' apartenas al la (multaj) strangaĵoj pri la gemana troveblaj en la Fundamento. Jen la artikolo el la Apudmeta Inventaro:

agac' - agacement | setting on edge | Stumpfwerden der Zähne | оскомина | drętwość. — [AK 1914] Stumpfheit der Zähne

Do korektita jam en 1914.
6 years ago.
rughulo
rughulo
Eble nomeblas la termino : " faka ĵargono"

En mia profesio ankaŭ ekzistas aparta ĵargono ne komprenebla de eksterulo
6 years ago.
Thierry Salomon has replied to rughulo
Lingvo Internacia 1896 N-roj 6-7 paĝoj 101-103 plena verkaro p. 215
Zamenhof

Ĉe la kreado de detalaj teĥnikaj vortaroj la specialistoj devas sin gvidi je tiuj samaj reguloj, laŭ kiuj oni kreas ilin en ĉiuj lingvoj, t. e. :
1) Antaŭ ĉio oni demandas sin, ĉu tia vorto ne ekzistas jam en la komuna lingvo; ekzemple, se velocipedisto bezonas la vorton "rado", li kompreneble ne kreos novan vorton, sed prenos la vorton ekzistantan jam en la komuna vortaro.
2) Se oni scias, ke la bezonata vorto ankoraŭ ne ekzistas, t. e. simple ne estis ankorau uzata, oni penas krei la vorton el la aliaj radikaj vortoj, kiuj jam ekzistas en la lingvo. Ekzemple, se en ia juna lingvo la unuan fojon devas aperi matematika verko, la verkanto, bezonante esprimi ekzemple "multobligi", "dividato", au "triangulo", kreos tiujn vortojn facile el la vortoj jam ekzistantaj en la vortaro.
3) [nur tiam uzi novan radikon, uzante internacian formon au ĉerpante el naciaj lingvoj]
6 years ago.
Bernardo has replied to Thierry Salomon
= Lingva Respondo (LR 53) "Pri Teknikaj Vortaroj" (mankas en la eldono de 1927: http://www.esperanto.org/Ondo/L-lr.htm; tie ĉi laŭ la pli kompleta eldono de 1962):

3) Se, fine, la vorto ne ekzistas en la komuna vortaro kaj krei ĝin el la ekzistantaj vortoj estas malfacile aŭ donas esprimon neklaran, tro longan kaj ne oportunan, la specialisto, ne longe pensante kaj ne ĝenante sin, simple prenas la vorton el alia lingvo, donante al ĝi nur la ortografion de lia lingvo. La elekto ordinare ne estas malfacila, ĉar la plej granda parto da vortoj de tiu ĉi 3-a kategorio estas egale uzataj (kiel vortoj "fremdaj") en ĉiuj lingvoj kaj estas sekve jam per si mem internaciaj. Se vi dubas, ĉu la bezonata vorto estas uzata en ĉiuj lingvoj egale aŭ malegale, vi povas simple preni la vorton el la vortaro franca (kiun ĉiu povas ja facile havi), aŭ helpi al vi en ia alia maniero, tiel same, kiel en ĉiu juna lingvo helpas al si la kreantoj de novaj specialaj vortoj ne turnante ja sin al ia beletristo aŭ filologo.

[bona ekzemplo: vortareto por filatelistoj de s-ro René Lemaire ...].

Kaj tiel la afero staras tie ĉi: "malfacile, donas esprimon neklaran, tro longan kaj ne oportunan" kaj "ĝentrifikado" estas altagrade internacia, tiuforme eĉ en la ekstreme deinternaj finna kaj hungara.
6 years ago.
Bernardo has added
La "afero" estas eĉ ankoraŭ pli grasa: Thierry ne nur citas malkomplete kaj erarige la LR de 1896, li eĉ citas jam en 1904 ne plu aktualan LR! Ĉar tiujare Zamenhof denove esprimis sin pri "novaj vortoj" kaj funde reviziis sian opinion de 1896, precipe eksplicite rezignis pri la "vort-fara ŝtuparo" al kiu referencas Thierry: http://www.ipernity.com/blog/37943/290840.

Argumenta valoro do jam en 1904 nur historia, hodiaŭ preskaŭ nula!
6 years ago.
Thierry Salomon has replied to Bernardo
Bonvolu sendi aŭ publikigi la tutan tekston de 1904.
6 years ago.
KaGu:-}
KaGu:-}
La vorto "gentrifikation" (sv) ne troviĝas en mia granda sveda vortaro, kiu estas kompilita ĉe "Språkdata, Göteborgs universistet" kaj presita 1986, isbn 91-2434694-2.

Tamen, je serĉo en la reto mi trovis dicertacion farita ĉe "Univesity of Helsinki" de iu Harrikari, Martina Patricia. Laŭ tiu disertacio la termino ŝajnas esti bazita je teorioj de du personoj, Smith 1996 kaj Ley 1996. Harrikari klarigas la terminon kiel proceso, kie oni modernigas loĝejojn en laboristaj kvartaloj kaj luigas la loĝejon al novaj luantoj el pli altaj sociaj tavoloj ol la originaj luantoj. Eble oni povus diri, ke temas pri "socia nivelaltigo" aŭ "socia purigado" iom analoge al "etna purigado"
6 years ago.
Bernardo has replied to KaGu:-}
Jes, pri tio enhave temas KaGu. "socia nivelaltigo" eble kuntekste taŭgas. Izolite mi miskomprenus ĝin tiel, ke oni altigas la socian nivelon de la malnovaj loĝantoj, do de laboristoj kaj senlaboruloj (per klerigado, enspezo-eblecoj ktp.).

"Purigado" en rilato al homoj miaopinie estas cinika. Homoj ne estas malpuraĵo.
6 years ago.
KaGu:-}
KaGu:-}
Kelkfoje plibonigoj de loĝkvartaloj havas "cinikan" celon. Mi samopinias, ke "purigado" donas vere cinikan impreson. Sen vere studi la aferon mi ja nur povis diveni,

Eble troviĝas pli "deca" esprimo por la "nivelaltigo" rilate al la sociciaj tavoloj al kiuj la novaj loĝantoj statistike apartenas kompare al la antaŭaj loĝantoj.
6 years ago.
Raŝi - Audino
Raŝi - Audino
Mi, en la unua fojo, legis tie ĉi pri tiu vorto...
Mi ne trovis ĝin en la pli dika vortaro de mia lando, sed trovis ĝian klarigon en intereto. [[pt:Gentrificação]] estis esprimata kvazaŭ kiel skribis Michael: urba nobliiĝo.
PS Kiam mi komencis partopreni tie ĉi, mi supozis lerni multe pri Esperanto. Hodiaŭ mi ankaŭ lernis pri la portugala. Dankegon Bernardo!
6 years ago.
Bernardo has replied to Raŝi - Audino
Dankon al KaGu kaj Raŝi. Portugale do ankaŭ "enobrecimento urbano" = laŭvorte urba nobliĝo (nur unu -i-) aŭ "nobligo", sed prefere nur "kvartala nobliĝo / nobligo". Tre frapan ekzemplon el Berlino (orienta distrikto Friedrichshain) oni vidas en la du fotoj en la germana Vikipedio: http://de.wikipedia.org/wiki/Gentrifizierung (la dua kaj tria de supre).

Estas multaj sociaj kontraŭstaroj kontraŭ tiu rapida ŝanĝo. Maldekstruloj ekzemple pli-malpli regule nokte bruligis luksajn limuzinojn. Se vi foje vizitos nin, prefere lasu vian Porsche, Mercedes, SUV kaj aliajn "maldecajn" aŭtojn hejme.
6 years ago.
rughulo
rughulo
Kara Bernardo " Maldekstruloj" ne bruligas nokte luksajn aŭtomobilojn. Tion faras kutime huliganoj.

Gentrifikation simple signifas " modernigo" . Tion mi konkludis el la germana artikolo.
Krome ĝi neniel mencias la modernigon en Ĉinio , kiu estas la plej grandskala kaj ampleksa en la mondo. Eĉ la temo de
tutmonda ekspozicio en Ŝanhajo estis la gentrifikado = t. e. la urbanizado kaj modernigo.
La gentrifikado nur signifas apartan socian ŝanĝon .
Nia prezidanto de E- klubo el zuriko devis forlasi la kvartalon Seefeld en Zuriko pro la gentrifikado .

Fiku la fratinon de erinaco!
6 years ago.