Group: Lingva helpejo


Mainstream


Michael Lennartz
By Michael Lennartz
October 27, 2010 - 8 komentoj - 1 246 vizitoj

Viktoro ĵus uzis "ĉefa" por traduki la nocion "mainstream".

Mi jam serĉis bonan tradukon, do dankon, Viktoro, tio estas bona uzo. Pli preciza eble estas "ĉeflinia", "ĉefvoja". Ĉu estas pliaj proponoj?
8 komentoj - La lastaj
Tjeri
Tjeri
Kiam temas pri la substantivo, la traduko estas ĉeffluo.
Por la adjektivo, la traduko dependas de la kunteksto. En tiu de Viktoro, mi tradukus per "dominanta", aŭ "tradicia", aŭ "laŭkutima".
6 years ago.
rughulo
rughulo
Krokodilaĵon traduku krokodilo .
6 years ago.
Paŭl
Paŭl
Ĉeflinea, sed ne ĉeflinia. Ja ne temas pri linioj, ĉu?
6 years ago.
KaGu:-}
KaGu:-}
Mi petis Google difini la vorton "mainstreem".

En certa kunteksto temas pri "ĉefa pens-maniero" en alia kunteksto, temas pri fluo en la ĉefa "sulko" de ekzemple riverego. En alia kunteksto temas pri edukado de studentoj. Mi kredas, ke oni devas traduki la vorton kun rilato al la kunteksto kaj tial eble ne troviĝas "pli/plej bona traduko".
6 years ago.
Paŭl has replied to KaGu:-}
Mi fakte konis nur la komputadan signifon, kaj tie mi uzadis ĝis nun la terminon "ĉeflinea": la ĉeflinea komputilo de nia sistemo kolapsis.
6 years ago.
Jens S. Larsen has replied to Paŭl
Tio estas mainframe, ne mainstream. La duan mi tradukus laŭvorte: ĉeffluo.
6 years ago.
Paŭl has replied to Jens S. Larsen
Upse. Jes, vi pravas Jens.
6 years ago.
KaGu:-}
KaGu:-}
Mi ne kuraĝas havi opinion pri "kolapsanta ĉeflinea komputilo de sistemo"

Eble mi pensus, ke temas pri kolapso de la ĉefa komputilo en certa reto de komputiloj (sistemo).

Oni ja povas pensi pri la kvanto da mesaĝoj, kiuj venas al tiu "ĉefa komputilo", kiel la ĉefa informfluo en certa sistemo.
6 years ago.