Group: Lingva helpejo


Subitkalkulado? Ĵustaksado?


Raŝi - Audino
By Raŝi - Audino
October  3, 2010 - 8 komentoj - 1 403 vizitoj

Eĉ en la portugala lingvo mi ne trovis tradukon por la esprimo SUBITIZING. Tiu esprimo estis uzita de Kaŭfman (1949) por nomigi la homan kapablon rapide respondi pri malgrandaj kvantoj (ĝis 4) en 400 ms (milisekundoj). Ankaŭ ĝi estas difinita kiel "Cerba komputa fenomeno kiu permesas subitan kalkuladon, el certaj nombroj da punktoj, kondiĉe ke ili estas malpli ol 7. Vidu:
http://epo.wikitrans.net/Subitizing_kaj_nombrado?eng=Subitizing+and+counting
Kiamaniere vi tradukus tiun esprimon?

The topic of this discussion has been edited by Raŝi - Audino 6 years ago.

8 komentoj - La lastaj
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Mi ne trovis la nocion en la germana vikipedio. Ia "nekonscia perceptado".

Laŭ mi tio ne estas kalkulado. La homa cerbo kapablas ligi certajn eksterajn impresojn kun lernitaj enhavoj. Ni aŭtomate rekonas la strukturojn, ne bezonante interŝalti la konscion.

Mi lernis telegrafiadon. Per senĉesa ripetado ni estis trejnitaj, ke ni rekonis morsosignojn tiel. Aŭdante certe sinsekvon de signalon, ni aŭtomate skribis la koncernan literon. Fakte ni eĉ ne sciis, kion ni skribis, ĉar post sufiĉa trejnado estiĝas ia rekta ligo inter la oreloj kaj la manoj. Nur tiel oni povas aŭdi 60 literojn kaj pli po minuto.

Ĉimpanzoj parte estas pli kapablaj, ili perceptas kaj "konservas" la lokon de dek objektoj dum ĉ. duona sekundo kaj povas poste reprodukti ilin en la ĝusta sinsekvo (estas la eksperimento de Kaŭfman ). Ilia mallongtempa memoro superas la nian. Tio estas "fotografia memoro". Ili evidente bezonas tion por transvivi en sia natura ĉirkaŭaĵo.
6 years ago.
Riŝo
Riŝo
Atentu, ne estas subtizing, sed sub*i*tizing: http://de.wikipedia.org/wiki/Simultanerfassung
6 years ago.
Raŝi - Audino has replied to Riŝo
Dankon Riŝo! Mi aldonis la mankitan vokalon!
6 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Por reveni al la origina demando: Mi tradukus per "tujperceptado", eble tuja/spontanea perceptado de kvantoj. Laŭ mi tute ne temas pri "simultana (samtempa) perceptado", ĉar la elementoj NE estas perceptataj kiel unuopaj elementoj (do ne samtempe, simultane), sed kiel unuaĵo, kaj poste EBLE dismetataj/analizataj.
6 years ago. Edited 6 years ago.
Raŝi - Audino
Raŝi - Audino
Ĉu, laŭ viaj lingvaj sentoj, opinias ke SUBITUMO estus bona traduko aŭ alia vorto? (Laŭ la origina latina deveno de tiu esprimo)
6 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Unter subitizing wird die spontane Mengenerfassung erstanden (also: z.B: die sofortige Wahrnehmung von 3 Äpfel als 3 Äpfel, ohne sie abzählen zu müssen). (http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=36504&idForum=6&lp=ende&lang=de)

"subitizing" estas la spontanea perceptado de kvantoj, do la tuja sens-rekono de 3 pomoj kiel 3 pomoj sen la bezono nombri ilin."

Kredeble neniu scias, de kie Kaufmann prenis la vorton "subitizing" (Latin subitus, "sudden", from the feeling of immediately knowing the number of items present - http://en.wiktionary.org/wiki/subitize).

Mi timas, ke neniu komprenas la sencon de "subitumo". (Vd. mian antaŭan komenton, kiun mi modifis.)
6 years ago.
Raŝi - Audino
Raŝi - Audino
Dankon Michael! Ĉar mia demando celis unuvorta traduko, via "tujperceptado" mi konsideras bona. Mi ankaŭ ŝategis vian difinon en la lasta komentario. Dankegon!!
6 years ago.
rughulo
rughulo
Laŭ konsilo de Z. nia lingvo estu klara kaj komprenebla.
Sed por mi estas tute ne kompreneblaj klarigoj en krokodilaj lingvoj.

En medicina fakterminaro "tujperceptado" estas nomata reflekso.
Kaj tujpercepto kaj reflekso - ambaŭ estas eksperimente esplorebla kaj priskribebla en nia lingvo esperanto.

" Subitumo" eĉ estas komprenebla por bonantagulo
6 years ago.