Group: Lingva helpejo


Antriebsstrang / powertrain


Michael Lennartz
By Michael Lennartz
June 13, 2010 - 19 komentoj - 1 923 vizitoj

Hodiaŭ mi televidis la 24-horan konkurson de Le Mans. La raportisto menciis la "Antriebsstrang"-on de la aŭtomobiloj, angle "powertrain" laŭ vikipedio (la tuta, sinsekva sistemo de generado kaj transmisiado de energio en veturilo). Kiel oni tradukas tion E-ten? Mia propopo: moviga linio aŭ moviga ilaro - sed tiuj ne plaĉas al mi. Mi petas alternativojn.

The topic of this discussion has been edited by Michael Lennartz 6 years ago.

19 komentoj - La lastaj
Frank Merla (esocom.de)
Frank Merla (esocom.…
mov'ig'er'ar'o (kaj ne mov'ig'erar'o ;-))
6 years ago.
Andreo Peetermans has replied to Frank Merla (esocom.…
Kio estas ero de movigo?
6 years ago.
Paŭl
Paŭl
Hmm. Mi ne bone komprenas. "Movi" jam estas transitiva, kion oni do celas per "movigi"?

Ĉu temas pri la aro da iloj, kiuj movas la aŭtomobilon? Se jes, temus pri "movilaro".
6 years ago.
Frank Merla (esocom.… has replied to Paŭl
Laŭ Reta Vortaro: movigi = Funkciigi: ekmovigi maŝinon.
6 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
En mia PIV1977 mi ne trovis "movigi", sed la vortaroj de Wüster 1923 kaj Krause 2007 enhavas ĝin en la teknika senco de la germana "antreiben".

Anglaj tradukoj estas:
drive train, section, chain;
power train, transmission
propulsion, traction chain.

France: chaîne cinématique

Hispane: árbol de transmisión

Mi emas al movilara ĉeno. La germana "Strang" indikas la devigan sinsekvon de pluraj elementoj, kiuj unu post la alia transdonas kaj ŝanĝas, adaptas la (mekanikan) energion por movi la aŭtomobilon (simile al ĉeno).

Kp.:
http://de.wikipedia.org/wiki/Antriebsstrang
http://en.wikipedia.org/wiki/Powertrain
http://nl.wikipedia.org/wiki/Aandrijflijn
http://sv.wikipedia.org/wiki/Drivlina
6 years ago. Edited 6 years ago.
Thierry Salomon has replied to Michael Lennartz
En la franca oni ne diras "chaîne cinématique" laŭ mi.
Se mi ne eraras eble estas "arbre de transmission"
6 years ago.
rughulo
rughulo
Por propulsi veturilon precipe necesas motoro .
(Ankaŭ malmultaj E-istoj motoras.)
Sed en tekniko necesa aparta terminaro - depende de energifonto - kaj tiaj ja ekzistas multaj alternativaj kaj tre diversaj.
Pri la aŭtokonkurso en le Mans mi supozas la veturilon benzinmotoran - ĉu okcilindran au dekokcilindran
6 years ago.
Nomus Nimbus
Nomus Nimbus
Mi proponas: la sistemo por forto-transmisio, aŭ la transiga sistemo por energio.

Miaj proponoj estas prenitaj el Svensk – Esperanto ordbok de E Wilborg.
6 years ago.
Riŝo
Riŝo
PIV: transmisio = transigo de mekanika energio: ekz. stango de transmisio. Antriebsstrang = transmisia sistemo, transmisia ilaro?
6 years ago. Edited 6 years ago.
rughulo
rughulo
ankaŭ en naciaj lingvoj ekzistas pleonasmoj , aparte ili floras en sciencoj .
Transmisio plene sufiĉas - ne necesas iloj au ilaroj .
Tiaj iloj estas certe plej diversaj laŭ tipo de motoro.
6 years ago.
Riŝo
Riŝo
Tio dependas de la precizeco kiun oni celas. Ekzistas multaj transmisiaj iloj kaj Antriebsstrang havas multajn komponantojn:
http://de.wikipedia.org/wiki/Antriebsstrang
6 years ago.
rughulo
rughulo
Tial vi devus precizigi speciale la komponantojn.
Ekzistas tre multaj motoroj, tre multaj fueloj .
tial estas sufiĉe preciza la " transmisio"

La strango simple estas tro stranga sed tute bone taŭgas " stango" por transmisio
6 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
La "Antriebsstrang" inkluzivas la generon de moviga energio kaj la ties transmisiadon. Simile mi konas "Versorgungsstrang". Ambaŭ vortoj enhavas la kondukadon de energio aŭ aliaj rimedoj (akvo, vaporo, ...) tra/per diversaj iloj kaj stacioj.

Eble kondukilaro kun la subterminoj "movoforta kondukilaro" (Antriebsstrang) kaj "loĝrimeda kondukilaro" (Versorgungsstrang).
6 years ago.
rughulo
rughulo
ordinara germano ankaŭ ne komprenus, kion signifas tia faktermino. Tial vi devus klarigi : kia motoro, kia fuelo, kiaj iloj ,
kiu firmao produktis ĝin .

Strango estas io stranga en esperanto- sed laŭ traduko ĝi estus "fasko"

Ni prefere ne uzu falsajn amikojn
6 years ago.
rughulo
rughulo
Ĵus mi estis leganta pri " antriebsstrang" en svisa ĵurnalo.

Simple temas pri transmisio de energio - motoro kaj diversaj stangoj- sed ne strangaj
6 years ago.
Nomus Nimbus
Nomus Nimbus
Ĉu vi eble celas "kardanŝafton" kun siaj "kardanartikoj" kiuj ebligas traqnsmision de forto tra la "transmisia skatolo" al radoj kiuj ankaŭ povas esti ekipitaj per kardanŝaftoj por permesi, ke la radoj povas unuope moviĝi supren kaj suben je certa grado pro malebenaĵoj en la tereno. :-)
6 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
@Nomus Nimbus:

Tio en germana lingvo estas "Allradantrieb" (pelado de ĉiuj radoj).
6 years ago.
Nomus Nimbus
Nomus Nimbus
En la angla "four wheel drive" kiu en Esperanto estus "kvar-rada pelado".

Nu, troviĝas veturiloj kun pli ol kvar radoj kaj tiam oni eble devas utiligi tradukon de "Allradantrieb" (ĉiurada pelado) :-)
6 years ago. Edited 6 years ago.
rughulo
rughulo
multaj veturiloj moviĝas sen radoj - nek stanga nek stranga
6 years ago.