Group: Lingva helpejo


promesrompulo


Nomus Nimbus
By Nomus Nimbus
May  9, 2010 - 8 komentoj - 1 473 vizitoj

Ĉu “indian giver” = promesrompulo ?

La humura desegnaĵisto Baloo presentas ĉe:

http://baloo-baloosnon-politicalcartoonblog.blogspot.com

bildkarton en kiu oni vidas knabineto transdoni librojn al bibliotekistino dirante "Here's your books back, indian giver."

Post iom da esplorado, vidu sube, mi decidis traduki la tekston sur la bildkarto en jena maniero: Jen viaj libroj, promesrompulo

Bedaŭrinde mi ne komprenas la politikan aspekton de la teksto sur la bildkarto kaj tial mi eble faris ege malbonan tradukon.

Laŭ difino en la reto la angla esprimo / epiteto "indian giver" estas uzata pri persono, kiu repostulas donacon.

Laŭ diversaj fontoj en la reto la epiteto havas jenan etimologion.

La substantivo "indian gift" (indiana donaco) estas uzta ekde 1765. La termino 'indian giver' (indiana donanto) estas uzata ekde 1865 kun nocio, ke la indiana donanto atendis reciprokan donacon . Ĉirkaŭ 1895 la signifo de la termino ŝanĝiĝis al: 'Nefidinda persono, kiu repostulas jam fordonitan donacon.'

Laŭdire la fono de la malestima signifo estas, ke 'blankuloj' ne komprenis, ke temas pri interŝanĝa komerco, kiam indiano transdonas 'donacon'. La indiano atendas, ke li ricevu 'donacon' je la sama valoro. Kiam la blankulo ne reciproke donis ion, tiam la indiano repostulis sian 'donacon'. Tial la blankuloj ekhavis la impreson, ke la indiano ne estas fidinda.

The topic of this discussion has been edited by Nomus Nimbus 6 years ago.

8 komentoj - La lastaj
Tjeri
Tjeri
Nek indianoj, nek bibliotekisto rompis promeson, ĉu?
Mi preferus: ŝajndonacinto.
6 years ago.
Nomus Nimbus
Nomus Nimbus
Dankon pro la propono. La vorto ŝajndonacinto estas uzebla.
6 years ago.
rughulo
rughulo
ne kompreninte la politikan signifon de la bildkarto- ne eblas tradukado.
Nur eblas traduki, se vi komprenas la tekston kaj ankaŭ la karikaturon.
6 years ago.
rughulo
rughulo
En biblioteko oni kutime ne donacas librojn , sed ludonas ilin.
6 years ago.
Nomus Nimbus
Nomus Nimbus
Mi nur spertis, ke mi iam pruntis librojn de la biblioteko kaj, ke la bibliotekisto pruntedonis la librojn al mi. Mi neniam lupruntis libron, kaj sekve neniu lupruntedonis libron al mi. :-)

Por mi ne gravas la politikan signifon de la karikaturo, por mi pli gravas kiel oni traduku la usonanglan esprimon "indian giver". Laŭ klarigoj en la reto ŝajnas al mi, ke la vortoj "promesrompulo" kaj "ŝajndonacinto" estas eblaj tradukoj. Probable, ĉi kaze, "ŝajndonacinto" eble estas la pli taŭga vorto.
6 years ago.
rughulo
rughulo
Ludono estas pruntedono kun postulo de mono - almenaŭ tiel estas ilustrita en PIV . En kelkaj bibliotekoj tamen eblas prunti librojn sen lupago.
Usonanglan esprimon traduku Usonanglo .
tre gravas karikaturo - antaŭ la skribo ja nur ekzistis desegnaĵoj.
En literatura ĝenro de komikso estas kombinta la bildoj kun la skribo Tie tre gravas la scenoj, la pejzaĝo la vizaĝesprimo.
En humura ĝenro gravas la aparta kulturo - en nia kazo la e-ta - nur tiel eblas fidele fari tradukon.
6 years ago.
Nomus Nimbus has replied to rughulo
Vi cedrte pravas. Via respondo tute mutigis min :-)
6 years ago.
GiTa
GiTa
Mi opinias, ke Tjeri "sekvas la ĝustan spuron". Oni ankaŭ laŭ mi povus diri "lud-donacanto".
6 years ago.