Group: Lingva helpejo


Mankantaj vortoj - provo de tradukado (aŭ: la Kuenzli-listo)


Michael Lennartz
By Michael Lennartz
April 21, 2010 - 7 komentoj - 1 527 vizitoj

Mi deziras atentigi vin pri mia nova blogero: http://www.ipernity.com/blog/41683

Plejparte german-lingva.
7 komentoj - La lastaj
rughulo
rughulo
ne eblas rekte traduki germanismon, anglismon, italismon.

estu "la plej alta fervojo " klarigo pri malĝusta traduko .

Aŭ estu ekzemplo la pigra aŭtoro Trevor Steele en sia libro

" kvazaŭ ĉio dependas de mi "
6 years ago.
Riŝo
Riŝo
Dankon, Michael, pro la atentigo. Pri la "dika Krause" aperis ankaŭ ekvilibra recenzo kun pravaj kritikoj tie:
http://www.liberafolio.org/2007/krausematthias
6 years ago. Edited 6 years ago.
Paŭl has replied to Riŝo
Kaj tie ĉi: http://www.esperanto.be/fel/2007/009302.php
Petro de Smedt resumis sian recenzon tiel: "Ni fiere montru ĝin [la vortaron] al la ekstera mondo kaj dece prisilentu ĝiajn mankojn." ;-)
6 years ago.
Riŝo
Riŝo
Tio estas certe ĝentila konkludo. Mi tamen spertis ke motivita kritiko utilas. Ekzemple en 2003 aperis poŝvortaro D-E/E-D broŝurita kun multaj eraroj por la prezo de 45 fr. Feliĉe la aŭtoro, kiu mem eldonis ĝin, akceptis la kritikojn kaj asociiĝis kun alia aŭtoro kaj ili sukcesis trovi eldoniston kiu produktis binditan poŝvortaron ankaŭ lingve pli bonkvalitan, kiu kostas 15 fr., kaj jam vendiĝis 3000 ekzempleroj.

Por la dika Krause mi suspektas ke oni celis pli la prestiĝan prezenton ol la praktikan utilon. Verŝajne la aŭtoro kaj la eldonisto revis pri granda vortaro kiel ekzemple la granda Langenscheidt:
(klaku sur la bildon por havi klarigojn)

Komparo de vortaroj laŭ volumeno

En 1999 aperis la Krause E-D (sur la foto maldekstre), kiun mi trovis ideala, pli manipulebla ol PIV. Kvankam la literoj ja estas pli malgrandaj ol tiuj de la "dika Krause", vi ne bezonas tablon por meti la vortaron, kaj kunpreni ĝin en valizon ne estas problemo. Kompreneble tio estas praktikaj vidpunktoj kaj nenion diras pri la enhavo.
6 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Ĉu vi parolas pri la vortaro de Matthias/Weidmann? Ja estas D-ro Matthias, kiu verkis la menciitan recenzon. Mi dubas, ke estas bona politiko, ke iu verkas recenzon pri vortaro, kaj samtempe havas propran vortaron en la kesto.

Kritikoj pri unuopaj (!) mankantaj vortoj estas - permesu tion vorton, mi petas pardonon - stultaj. La germana lingvo konsistas el ĉ. 1 miliono da vortoj + pli ol unu miliono da var-markoj, tion oni jam kompilis. Neniu povas krei "kompletan" vortaron kun ĉiuj ekzistantaj vortoj, do kribremuloj ĉiam trovas vortojn, kiuj mankas en vortaroj.

La mankon ekz. de komputilaj ĉiutagaj vortoj en la dika Krause mi konas, tio vere estas kritikenda.

Por mia ĉiutaga laboro mi uzas la vortaron de Krause el 1983 (40 000 kapvortoj). Ĝi sufiĉas kaj estas kompletigata per diversaj reto-fontoj. Mi kutime ne sentas la mankon de vortoj. Pli granda traduka problemo estas la interpreto de longaj, torditaj frazoj kun aludoj, duonfrazoj kaj lingvaj bildoj. Jen la vera defio. La traduko de unuopaj vortoj aŭ terminoj kutime sukcesas tre rapide, kelkfoje kun helpo de la esperantistoj ĉi tie en la grupoj.

La Künzli-listo estas por mi interesa, ĉar Andreas listigas multajn vortojn, pri kiuj vere ne ekzistas ekvivalentoj en E-to. Ne estas temo, ĉu oni devas meti ĝin en vortaron - unue oni kreu tradukojn, kiuj estas uzeblaj en nia ĉiutaga verkado.
6 years ago. Edited 6 years ago.
Riŝo
Riŝo
Jes, Michael, vi kaj mi aludis pri chi tiuj poŝvortaroj:

Poŝvortaroj
6 years ago.
rughulo
rughulo
Ankaŭ profesia tradukisto nur sukcesas traduki ĉ. 80% el la origina lingvo. ( laŭ informo de M. Grosjean delegito ĉe UNESKO en Ĝenevo).
Torda stilo ne estas akceptebla por esperantisto .
La E- stilo estu facile komprenebla kaj klara.
Ekzemple " Oberstudienrat " nek estas E- vorto - nek bilda esprimo.
En la listo de Kuenzli aperis kelkaj el tiaj ŝajne ne solveblaj tradukproblemoj.
En ĉiutaga verkado ne necesas krei fakterminojn.
Ekzemplon mi donis en " Heroldo" pri la faktermino " Trikosanto"
6 years ago.