Group: Lingva helpejo


Netradukeblaj frazoj?


Raŝi - Audino
By Raŝi - Audino
March 20, 2010 - 9 komentoj - 1 447 vizitoj

Inter diversaj famaj frazoj en mia lando estas unu kiu la rekta tradukado igas ĝin miskomprenebla:
"O único lugar onde o SUCESSO vem antes do TRABALHO é no dicionário".
Rekta traduko: La sola loko kie la SUKCESO venas antaŭ la LABORO estas en la vortaro.
I - Ĉu oni povas traduki la supran frazon tiel nature ke ĝi ne bezonos pliajn klarigojn?;
II - Ĉu vi konas alian frazon kiu perdas sian sencon en la esperanta traduko?
9 komentoj - La lastaj
Tjeri
Tjeri
La sola loko, kie sukceso venas antaŭ verko estas vortaro.
6 years ago.
Raŝi - Audino has replied to Tjeri
Dankegon Tjeri!
6 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
La sola loko, kie la sukceso venas antaŭ la tasko, estas en la vortaro.

Certe ekzistas pli bonaj solvoj.
6 years ago.
Raŝi - Audino has replied to Michael Lennartz
Belega! Mi ŝategis!
6 years ago.
rughulo
rughulo
Ambaŭ tradukoj estas tre nekompreneblaj.

Pli esperanta stilo konsilis Z. Ĝi estu plej kompreneblaj de ĉiu.

Certe vi konas la ekzemplon de fuŝa letero ruslingva.

Ĝi malhavas ĉian sencon kiel la proponitaj tradukoj.
6 years ago.
Raŝi - Audino has replied to rughulo
Mi ne konas tiun leteron... kie mi povas trovi ĝian enhavon?
6 years ago. Edited 6 years ago.
Bernardo
Bernardo
Kio signifas tiu portugala frazo, Raŝi?
6 years ago.
Raŝi - Audino has replied to Bernardo
La tradukoj de Tjeri kaj Michael bone esprimas la ideon en la portugala, sed en la portugalaj vortaroj la vorto "sucesso" (sukceso) venas antaŭ la vorto "trabalho" (laboro) laŭ la alfabeta sekvo. La frazo reliefigas la sencon "laboru por ke vi atingu la sukceson"
6 years ago.
rughulo
rughulo
La citita letero skribita de ruslingvano troveblas en la " lingvaj respondoj" . de Z.

laŭ mi estas sencohava la frazo: En vortaro vi sukcese trovas
unu fundamenton de verkado. ( la aliaj estas gramatiko kaj ekzercaro)

Sed vortaro estas neniel rigardebla "literatura verko"
6 years ago.