Group: Lingva helpejo


"la knabo"


Nomus Nimbus
By Nomus Nimbus
December 24, 2009 - 10 komentoj - 1 468 vizitoj

En certa lingvo oni uzas la esprimon "la knabo" por restanta malgranda kvanto da likvaĵo en butelo. Jen kunteksto:

"Li komencis verŝi la alkoholon en la glasojn. Li provis disdividi la likvaĵon inter la kamaradoj je plej ebla precizeco. Li preskaŭ disverŝis ĉion, kiam li levis la botelon kaj inspektis la restaĵon. La restanta volumeno estas tiom malgranda, ke li decidas doni la restaĵon al sia kamarado Petro kaj diras: Vi ricevu la knabon.

Ĉu troviĝas simila esprimo en Esperanto?
10 komentoj - La lastaj
Frank Merla (esocom.de)
Frank Merla (esocom.…
En Esperanto mi ne renkontis. Sed en la germana oni diras, ke tiu kiu ricevas la reston el la botelo estas tiu kiu kiel sekva ricevos idon.
6 years ago.
Nomus Nimbus
Nomus Nimbus
Nu knabo kaj ido ja estas preskaŭ sinonimoj kondice, ke oni ne celas IDO, kiu laŭdire, tro similas al Esperanto. :-)

Ĉ vi eble scias ion pri la fono de la esprimo ricevu "la idon"?
6 years ago.
Riŝo
Riŝo
En la franca oni diras, ke tiu, kiu ricevas la reston el la botelo, edz(in)iĝos ĉi-jare.
6 years ago.
Andreo Peetermans
Andreo Peetermans
Nu, se temas pri biero aŭ vino, mi ne trinkus tiun restaĵon :-p

Laŭ mia scio, oni ne havas similan esprimon en Belgio aŭ Nederlando, nek en (ordinara) Esperanto.
6 years ago.
Paŭl
Paŭl
Ankaŭ mi ne konas tiun esprimon, nek en mia propra lingvo, nek en Esperanto.
6 years ago.
rughulo
rughulo
Per la kunteksto oni tre facile komprenas, pri kio temas.
Ankaŭ en la romano citita de mi de T. Steele foje aperas similaj esprimoj . Aŭtoro inventas por sia celo konvenan esprimon.

Mi nomus la reston el botelo "knaba pisaĵo"
6 years ago.
Nomus Nimbus
Nomus Nimbus
Dankon pro la komentarioj.

Kiam temas pri la sedimentaĵo en bier- aŭ vinbotelo mi ne proponus tion eĉ al mia malamiko :-)

Eble la esprimo estas ia tipo de serĉa antaŭdiro / aŭguro pri estonta gepatreco. Ĉar estas probable ke, ĝi ne apartenas al "ordinara" Esperanto, eble temas pri evitindaĵo, se oni ne tre precize klarigas la aferon.
6 years ago.
Vladimír Türk* has replied to Nomus Nimbus
En bona (ekz. ĉeĥa) biero restas neniu sedimentaĵo, escepte specialan "fermentan" bieron. Ankaŭ tiu bone trinkeblas. Pri vino mi ne estas tiom sperta.
Pri "knabo" aŭ eĉ "knaba pisaĵo" en botelo mi neniam aŭdis en la ĉeĥa.
6 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
La resto en botelo estas la resto.

Bildecaj esprimoj en belliteraturo estas kutimaj. Oni tamen atentu, ĉu homoj en aliaj landoj, kulturoj kaj tempoj (!) vere komprenas la bildon. Pli bone estas eviti la bildon kaj simple skribi la fakton.

Mi ĵus tradukis tekston, en kiu aperas la "Patro Nia". Alternativa traduko estas - laŭ la vortaro de Krause - "Preĝo de la Sinjoro". Mi uzis la lastan tradukon kaj aldonis piednoton, ke temas pri la "Patro Nia", grava preĝo de la kristanoj. Por ni eŭropanoj tio estas memkomprenebla, sed ekstereŭropuloj eble ne scias, kio "Patro Nia" estas - do mi klarigis ĝin.

Interese: Mi ĵus uzis la vorton "piednoto". Piednoto ne estas noto skribita sur la piedo, sed je la piedo de la paĝo. Tio estas bildo, kiu apartenas al la lingvo.
6 years ago. Edited 6 years ago.
rughulo
rughulo
Ne eblas ,simple skribi faktojn.
la restaĵo en botelo estu " la knabo" " pisaĵo" sedimentaĵo" . fundaĵo
Guto malgranda- aŭ gluto por lasta gasto .
En vinbotelo ĝi estas " feĉo" kaj en biero " gisto" .
6 years ago.