Group: Lingva helpejo


Kritika ekzameno de la pasinto (Vergangenheitsbewältigung)


Riŝo
By Riŝo
November 23, 2009 - 3 komentoj - 1 345 vizitoj

La plej ampleksa kaj plej ĝisdata vortaro germana-esperanto de Krause (2007, 1679 paĝoj!) ne enhavas tradukon de "Vergangenheitsbewältigung" aŭ "Aufarbeitung der Vergangenheit". Ĉu iu scias taŭgan esprimon por tiuj vortoj, kiujn mi tradukis per parafrazo "Kritika ekzameno de la pasinto". En Vikipedio ekzistas tiurilata artikolo en la germana, angla, franca, nederlanda, sed ne en esperanto:
http://de.wikipedia.org/wiki/Vergangenheitsbew%C3%A4ltigung

The topic of this discussion has been edited by Riŝo 7 years ago.

Comments
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Mi trovis "bewältigen" en Krause 1983: "venki, subigi, superi, majstri, fari, plenumi, fini, konkeri" por la diversaj subsignifoj.
"ekzameni" ŝajnas al mi iom tro for de la signifo de "bewältigen". Mi *eble" preferus "majstri", eventuale superi: Majstri la pasintecon.
7 years ago.
Nomus Nimbus
Nomus Nimbus
El la du esprimoj mi plej bone komprenas la duan: "Aufarbeitung der Vergangenheit".

La esprimo igas min pensi pri la sveda esprimo "sanningskommission" kiu estas uzata por komitato, (komisiono), kiu serĉas la veron pri pasintaj kruelaĵoj.

Oni starigis tian komision / komitaton por trovi la veron pri tio, kio okazis dum la regado de la ruĝaj Ĥmeroj en Kamboĝa.

Je bezono traduki la vorton "sanningskommission" mi elektus inter "verkonforma komisio" aŭ "verserĉanta komisio"

Ŝajne la celo de tia komisio / komitato estas ebligi por homoj, kiuj spertis la kruelaĵojn, akiri senton, ke la kulpuloj estas punitaj aŭ, ke la kulpuloj agnoskas, ke ili malbonagis.

Je akiro de tia sento homoj kutime povas majstri siajn sentojn pri la kruelaĵoj kaj, je certa grado daŭrigi sian vivon. Tio estas "majstri la pasintecon"
7 years ago. Edited 7 years ago.
rughulo
rughulo
malfacile estas tradukebla germanismo aŭ ajna nacilingva esprimo .
temas pri esploro de historio, Ĝi certe ne estas majstrebla - sed nur priskribebla. Tial la nomo " idiotismo" por la germanismo plej trafas. Ĝi estas tute ne logika.
la romano de T. Steele estas bona ekzemplo - ke ne eblas traduki historion . ( cetere li nenion diras pri sinteno de s-anoj)

En sudafriko ekzistas komisiono pri la "esploro de vero"
Tutcerte ĝi nur pritraktadas la rasisman historion de suda afriko .

Sed ĝi ne estas majstrebla au superebla .
Nur estanto au estonto estas ŝangebla.
7 years ago. Edited 7 years ago.