Group: Lingva helpejo


Supermarkt / supermarket


Michael Lennartz
By Michael Lennartz
November 15, 2009 - 13 komentoj - 2 236 vizitoj

En vortaro mi trovis "superbazaro"-n. Min ĝenas la vorteto "super-". Ĉu vi havas aliajn tradukojn?

The topic of this discussion has been edited by Michael Lennartz 7 years ago.

13 komentoj - La lastaj
Tjeri
Tjeri
Kial "super" ĝenas vin? Super ne nur signifas pli alte, sed ankaŭ pli forte, pli altrange, ktp.
7 years ago.
Paŭl has replied to Tjeri
Jes, kiel en "superhomo". Oni povus ja paroli pri "grandega butiko", "grandega vendejo", sed "superbazaro" estas laŭ mi la kutima esprimo por tiaj vendejoj, i.a. pro tio, ke en superbazaro oni vendas plej diversajn aferojn. "Grandega vendejo" povus ekzemple rilati al grandega meblovendejo, kiu ja ne estas superbazaro. Vidu ankaŭ http://www.reta-vortaro.de/revo/art/bazar.html
7 years ago. Edited 7 years ago.
Nomus Nimbus
Nomus Nimbus
Kial ne nur "ĉiovendejego" :-)
7 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
La proponoj de Peter tre plaĉas al mi. Mi ne ŝatas la "misuzon" de super- kiel prefikson.
7 years ago.
rughulo
rughulo
super estas prepozicio - ĝi estas uzebla universale - kiel en ĉiuj vivantaj lingvoj . eĉ memstare ĝi efikas. Kiom ofte mi aŭdis komplimenton. : " super"
7 years ago.
Riŝo
Riŝo
PIV: "superbazaro = grandsurfaca butikego, provizita per oportuna aŭtoparkado, kaj praktikanta raciigitan vendometodon, precipe memservadon, por ĉiuj varoj de kuranta uzado."
7 years ago.
Vladimír Türk*
Vladimír Türk*
Superbazaro neniel ofendas min.
7 years ago.
rughulo
rughulo
Sed eble aliun
7 years ago.
Blazio VAHA  (n.s. WACHA, Balázs)
Blazio VAHA (n.s. W…
Tamen *supermarkto* lingvosociologie ekzistas, ĉar ĝi estas uzata delonge.
Ankaŭ *vendohalo*, alisence.
7 years ago.
Frank Merla (esocom.de)
Frank Merla (esocom.…
Rilate al komerco Esperanto estas iom lama ĉar oni apenaŭ ion vendas en publikaj vendejoj uzante la Internacian Lingvon. Tial Esperanto adaptas la okcidentmondan tendencon transpreni usonajn terminojn en tiu kampo. Tiu 'super' nepre ne estas prefikso derivita el la prepozicio - oni simple lasu tion, ĉar estas abundo de similaj gramitikaj problemoj. La radiko restu supermerkat aŭ supermarket. Kiom longe ankoraŭ ekzistos vendejoj de tiu speco? Pensu pri la insolvenco de Karstadt kaj Quelle. 'Supermarket' estas surloka nutraĵvendejo kun iomete krom tio. 'Tute' hazarde tiu et en Supermarketo estas sufikso kaj 'markt' estas tro germaneca. Ambaŭ ne taŭgas. Mi ne scias bonan solvon antaŭ la fakto ke ekzistas krom samseksema lesba kaj geja. Kio estas lesbina kaj kio gejina?
Ju pli Esperanto alproksimiĝas al naciaj lingvoj des pli ĝi estas en danĝero forlasi regulecemon kaj adaptas pli kaj pli da malcerteco.
7 years ago.
rughulo
rughulo
ĉiu lingvo devas adopti ion naciecan- ekzemple familiaj nomoj.
ili ankaŭ estas uzataj por nomi superbazaron .
la insolventaj kvelle kaj karstat estas tre bonaj ilustraĵoj.

kutime oni diras : mi aĉetos en kvelle-
Sed apenaŭ en superbazaro aŭ supermarkto
7 years ago.
rughulo
rughulo
China radio diras SUPERMARKTO
6 years ago.