Group: Lingva helpejo


METAFORO -> "PERDI LA KAPON"


Raŝi - Audino
By Raŝi - Audino
September  2, 2009 - 11 komentoj - 1 964 vizitoj

Antaŭ kelkaj tagoj mi diris al Kagu jenen:
Saluton KaGu! Pardonu la deflankiĝon de via demando sed la esprimo "perdi la ĉapon" memoris min pri alia esprimo. En la portugala lingvo (brazilece) la esprimo "perdi la kapon" oni uzas, ekzemple, en la jena situacio: Kiam li vidis sian edzinon seksumante aliulon, li perdis la kapon kaj mortigis ambaŭ.
Oni povas diri ke "perdi la kapon" signifas perdi (en ia momento) la kontrolo de: menskapablo, rezonado, emocio, ktp.
Ĉu tia uzado ankaŭ okazas en Esperanto?

Li respondis:
Jes temas pri deflankiĝo :-)

Mi ĵus konultis "Google"-on pri "perdi la kapon" kaj trovas, ke plej ofte la esprimo estas uzata kiel averto pri puno por iu ago aŭ eĉ pensoj.

Tamen, se mi estus leganata, ke "iu perdis la kapon pro kolero kaj mortrigis iun" mi perceptus, ke temas pri metafora esprimo.

Ne estante eksperto mi tamen kredas, ke metaforoj aŭ metaforaj esprimoj ne estas maloftaj en esperanta literaturo. En la sveda oni certe uzas la esprimon "tappa huvudet" (perdi la kapon) kiam oni volas indiki, ke iu agis malprudente aŭ malsaĝe en certaj situacioj

Mi demandas:
ĈU TIO ESPRIMO ESTAS KOMPRENEBLA EN ESPERANTIO?

The topic of this discussion has been edited by Raŝi - Audino 7 years ago.

11 komentoj - La lastaj
Paŭl
Paŭl
Mi opinias, ke la formo estas kompreneble internacie. La vorto "kapo" estas ne nur tiu korpoparto, sed metafore ankaŭ "la centro de racia pensado". Do se oni perdis la kapon, oni ne plu racie pensas. Tamen "perdi la kapon" laŭ mi ne nepre rilatas al iu malbonaĵo. Mi povus diri: Mi vidis tiun belegan knabinon, kaj tuj mi komplete perdis la kapon.
7 years ago.
Raŝi - Audino has replied to Paŭl
:-))
7 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Same en germana lingvo.
7 years ago.
Karulo (Karles) *
Karulo (Karles) *
Ĉiuokaze ne temas (nur) pri perdo de kontrolo sed pri perdo de memrego. En kelkaj kazoj oni simple diru ke li aŭ ŝi frenezis. Tamen mi sufiĉe konsentas kun Paŭl.
7 years ago.
GiTa
GiTa
La sveda esprimo "tappa huvudet" estas "perdi la kapon" (ne ĉapon).
7 years ago.
Raŝi - Audino has replied to KaGu:-}
Mi jam ŝangis la vorton! Sed via antaŭa mesaĝo estis de mi bone komprenita. Redankegon al vi!!!!
7 years ago.
MIKELO (Michel Dereyger)
MIKELO (Michel Derey…
En Francio oni ankaŭ diras : "perdre la tête".
7 years ago.
rughulo
rughulo
Kiom la kapoj- tiom da opinioj
7 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Kiom da perditaj kapoj, tiom da falantaj ĉapoj. ;-)
7 years ago.
Raŝi - Audino has replied to Michael Lennartz
:-))
7 years ago.
Dorota
Dorota
Mi ankaŭ konsentas kun Paŭl - tiu esprimo ne nepre rilatas al iu malbonaĵo. Oni povas perdi kapon pro feliĉo, pro troaj okupoj samtempe k.s. Kaj la esprimo ŝajnas esti internacie komprenata.
7 years ago.