Group: Lingva helpejo


aŭtomathorsonorilisto


Tjeri
By Tjeri
August 30, 2009 - 9 komentoj - 1 736 vizitoj

En la franca oni diras: Jaquemart, aŭ Jacquemart. Ili estas aŭtomataj statuoj kiuj sonas ĉiujn horojn per la preĝejaj sonoriloj. Jen tiu de Lavaur : http://www.ipernity.com/doc/53089/5825266
Mi ne trovis spuron de esperanta vorto pri ili, ĉu mi povas krei Ĵakemaro?

The topic of this discussion has been edited by Tjeri 7 years ago.

9 komentoj - La lastaj
Paŭl
Paŭl
Ĉar en pluraj lingvoj oni transprenis la formon Jacquemart senŝanĝe, oni laŭ mi povus esperantigi al "ĵakmaro" (prefere sen _e_ laŭ mi, ĉar la sono en la franca ja estas muta).
Oni povus ankaŭ sekvi la etimologian vojon: ĉar Jacquemart devenas de le marteau de Jacques (la martelo de Jakobo), eblus ankaŭ "jakoba martelo" ...

Jen nur kelkaj rapidaj pripensoj ...
7 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Mi konsentas kun Paŭl Peeraerts. Ĵakmaro estas bona traduko.

Esperanto (ne malgraŭ, sed ĉar ĝi estas internacia lingvo) ne povas transporti au peri ĉiujn kulturajn fenomenojn de la mondo per neologismo, do per propra unika vorto. Tiam la vortaroj krevus same kiel la kapoj de la lernantoj. Tial mi pledas por "lokaj" aŭ "regionaj" tradukoj, kiuj eble ne eniru en vortarojn (nur kun speciala indiko) kaj ne estu uzataj por ĉiutaga uzo. Uzante regionan tradukon (kiel "ĵakmaro") oni klarigu ĝin ĉiufoje je la unuafoja uzo en teksto.

Dua ebleco, kiu povas vivi apud la unua: Uzi la fremdlingvan vorton (Jaquemart) lauplaĉe kun E-finaĵo, kompreneble ankaŭ tiun oni devas klarigi. Zamenhof kaj aliaj faris tion jam antaŭ pli ol cent haroj, kaj mi trovas nenion malbonan en tio.
7 years ago. Edited 7 years ago.
Tjeri
Tjeri
Ĉu ĵakmaroj ekzistas nur en Francio?
Por Paŭl: en Lavaur la "e"-oj, eĉ vortfinaj, ne estas mutaj, same kiel en la tuta suda duono de Francio....
Mi tamen korektis al ĵakmaro, ĉar la esperanta e-o ne prononciĝas kiel la franca.
7 years ago.
Bernardo
Bernardo
En Germanio kompreneble ankaŭ, jen konata ekzemplo el Lepsiko: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Kroch-Hochhaus_Leipzig.jpg.

Michael plian fojon intermiksas la ebenojn de nocio kaj termino. Kompreneble Esperanto devas kaj povas transporti kaj peri ĉiujn kulturajn fenomenojn de la mondo. Same kompreneble ne ĉiu "kiel-vi-fartas-ulo" devas lerni tiun vorton, same kiel oni ne devas koni la vorton en sia gepatra lingvo, krom se oni estas fakulo pri sonoriloj aŭ historio de arto. Al nefakuloj (kiel mi) oni kompreneble prefere klarigu per iu nepreciza mini-difino: "sonoril-batanta figuro" aŭ simile, ĉar "ĵakmaro" mi ĝis nun simple ne komprenus (kaj certe denove estos forgesita post kelkaj tagoj).

Tamen, se ĝi estas la ĝusta faka termino, notu ĝin, ekz. en Vikipedio. Lasu la vortarojn krevi kaj ne aŭskultu al malbonaj onkloj.
7 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Kara Bernhard, vi tamen tre bone komprenis min, ĉu?

Krochhochhaus: En la germana vikipedio tiuj objektoj nomiĝas "Glockenmänner", sonorilistoj, kaj "Glockenschlägerplastiken", plastikaĵoj (statuo) de sonorilistoj. La diferenco inter ĵakmaro kaj statuo de sonorilisto (se verkanto bezonas tiun klarecon): La ĵakmaro fakte estas ne plastikaĵo de sonorilisto, sed arte vir-figurita martelo, kiu pro mekanismo batas la sonorilon de turhorloĝo. Plastikaĵo de sonorilisto estas same la monumento de sonorilisto sur la urba placo.

Germana: http://de.wikipedia.org/wiki/Jacquemart_(Uhr)
Franca: http://fr.wikipedia.org/wiki/Jacquemart
Nederlanda: http://nl.wikipedia.org/wiki/Jaquemart

Do simpla respondo al la demando de Tjeri: Jes, kreu la vorton "ĵakmaro" (vi jam faris) kaj aldonu klarigan noton.
7 years ago.
rughulo
rughulo
horsonorilo tute sufichas .

horsonorilisto ja estus homo- kaj certe ne plastikajho .
7 years ago.
Tjeri has replied to rughulo
Ne temas pri sonorilo.
7 years ago.
Vladimír Türk*
Vladimír Türk*
Laŭ via ligilo: http://www.ipernity.com/doc/53089/5825266 temas pri sonorilo, ĝi ja bone videblas. Ĉu via klarigo "aŭtomata sonorilisto" ne sufiĉas? Krei "lokajn" aŭ "regionajn" tradukojn, kiel rekomendas Michael, tro similas al krei dialekto(j)n, laŭ mia opinio. Pli plaĉus al mi legi francan vorton kun E-a klarigo parenteze.
7 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
La kerno estas la statuo de viro (Jakobo), kiu per martelo batas la sonorilon. Jakobo kun la martelo --> ĵakmar(o).

Mia "loka" traduko ne koncernas iun teritorion, sed la tradukatan/verkatan verkon. Mi ne insistas je la nomo "loka", ni volonte povas uzi pli bonan nocion (ĉu "en-verka"?). Esperanto ne povas ĉiam priskribi/ĉirkaŭskribi objekton aŭ aferon, kiu havas konkretan (tamen ne internacian) nomon.

La propono de Vladimir (uzo de la franca vorto kun parenteza traduko) estas same bona.

Fine la tradukanto devas decidi, kompreneble. Mi subtenas ĉiun iom unuecan solvon. Se estas plimulto por la franca vorto kun parenteza traduko, mi agos tiel.
7 years ago.