Group: Lingva helpejo


Country / Country-music


Michael Lennartz
By Michael Lennartz
July 25, 2009 - 16 komentoj - 2 297 vizitoj

Karaj amikoj,

sufiĉe hazarde min trafis la urĝa bezono, traduki la nocion "Country" E-ten. En vortaro mi trovis "kantrio" / "kantri-muziko". Mia demando al Vi: Ĉu tio estas taŭga traduko, ĉu vi konas pli trafan?

The topic of this discussion has been edited by Michael Lennartz 7 years ago.

16 komentoj - La lastaj
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Ne temas pri county, sed pri country, ekzakte pri la usona kamparana arta stilo (muziko, dancado).

Pri la kunteksto vd. ĉi tie: http://esperanto.comli.com/wb/pages/posts/1a2a-de-augusto-2009---festivalo-pri-kamionegistoj-kaj-kantrio--wolfsmeile-13.php

Mi korektis la komencan kontribuon. Pardonu.
7 years ago.
Vladimír Türk*
Vladimír Türk*
Bonvolu rigardi: http://eo.wikipedia.org/wiki/Kontreo. Krome mi vidis ankaŭ "kantrio": http://www.musicexpress.com.br/stilo.asp?stilo=11 Ne komprenante la vokaloŝanĝon en "kontreo" mi preferas "kantrio".
7 years ago.
Paŭl
Paŭl
Mi ĝis nun nomis tion "vakera muziko", "vakeraj kantoj". Oni povus diri ankaŭ "usona folklora muziko", "usona kampara muziko".
7 years ago.
Noktema Strigulino
Noktema Strigulino
Eble, Usonokcidentmuzuko?
7 years ago.
Raŝi - Audino
Raŝi - Audino
Mi ne scias kiu el la ebloj estas la pli taŭga....sed "vakera muziko" esta profunde simpatia!
7 years ago. Edited 7 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Dankon, "vakera" tre plaĉas al mi. Mi ŝanĝos la kontribuon.
7 years ago.
Paŭl
Paŭl
Mi nun vidas, ke ankaŭ en la blogo de Esperanto-USA la formo "vakera kanto" aperas.
7 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Mi emas uzi "vaker-", "veker-speca" ankaŭ en la senco de "Western"(-filmo).
7 years ago.
Tjeri
Tjeri
Hazarde, du horoj antaŭ, reveninte el amika domo, mi trapasis urbeton ne malproksiman de Liono, kie estis okazanta muzikfestavilo pri MusiqueCountry (la plej granda en Eŭropo, ili diras en Craponne sur Arzon: http://pagesperso-orange.fr/country.rendez-vous.festival/index.html). Kaj demandis al mi kiel traduki tion al Esperanto. Rehejmiĝinte mi tie trovas respondon! Mi mem pensis pri "usona kamparmuziko".
7 years ago. Edited 7 years ago.
Raŝi - Audino
Raŝi - Audino
En mia lando ekzistas tradicio rilate al "vakera muziko" sed ĝi apartenas al la brazila muzikaro. Tiu intercitila esprimo povus esti bone komprenata kun la aldono de la vorto "usona" kiam iu volus rilati al tia de "onklo sam". La esprimo "usona kamparmuziko" aŭ ĝenerale "landa kamparmuziko" ankaŭ estas komprenebla sed "vakera muziko" estas iom pli ĉarma! Se iu interesas aŭskulti bonan ekzemplon de tia brazila muziko iru al mia paĝo kaj serĉu "TOCANDO EM FRENTE" (Irante antaŭen), multuloj kredas ke ĝi estas unu el la plej bonaj vakeraj muzikoj de mia lando. Profitu bone!!!!
7 years ago.
Tjeri
Tjeri
Ni jam parolas pri ĵazo, ragtimo, rokenrolo...kial ne pri "kantrio"
7 years ago.
Raŝi - Audino
Raŝi - Audino
Mi konsultis vortaron *portugala-espertanto* pri la traduko de la frazo "música sertaneja" (vakera muziko) kaj ĝi redonis al mi la vorton ENLANDULA aŭ INTERLANDANA. La problemos estas ke se mi aŭskultus tiam esprimon rilate al vakera muziko mi neniam povus supozi ke ĝi celas al tia muziko. Mi opinias ke la simpleco kaj uzo de jam konatajn vortojn estas elektindaj de ni esperantistoj. Tial la esprimoj "kamparmuziko" kaj "vakera muziko" estas pli alloga ol "kantria muziko".
7 years ago.
Tjeri
Tjeri
Mi une serĉis kantrio en la PIV, ne trovis kaj do proponis "kantrio". Poste mi dubis, reserĉis kaj fine trovis "Kontreo: muzikstilo origininta el mezokcidenta Usono."
7 years ago.
Vladimír Türk*
Vladimír Türk*
Nu jes, ankaŭ mi estis tiel informita. Sed bonvolu iu klarigi la vokaloŝanĝon (laŭ mia sperto "country" oni prononcas proks. kiel "kantri"). Tradukante la vorton mi uzos "kantrio".
7 years ago.
Bernardo
Bernardo
Mi same opinias kiel Tjeri kaj Vladimir, vd. tie ĉi: http://www.ipernity.com/blog/37943/170825.
7 years ago.