Group: Lingva helpejo


Ĉu "OK" estas tradukebla?


Karulo (Karles) *
By Karulo (Karles) *
April 21, 2009 - 17 komentoj - 2 502 vizitoj

Mi, kaj multaj homoj, ŝatas uzi de tempo al tempo la anglodevenan "OK", ĉu por montri konsenton ĉu por aprobi ion. Plej proksimaj esperantaj esprimoj ŝajne estas "bone", "en ordo" kaj "konsentite", sed en ĉiuj kazoj perdiĝas la plaĉa mallongeco. Ĉu eventuale oni povas uzi "ek" (kun la sonvariantoj eko aŭ ek al ?)
17 komentoj - La lastaj
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Unue estas diskutinde, ĉu "OK" estas angladevena. Mi kredas, ke ĝi estas germandevena. En komercaj kont-operaciaj libroj oni markis la finon de komerca agado per "ohne Kosten" (sen kostoj). Mi supozas, ke germanaj kontoristoj en Usono uzis la kutiman "ok" por indiki, ke la komerco estas finita sen pluaj kostoj - la aĉeto estis "ok".

Jes, OK estas tradukebla. Sed kial? En E-to ni havas ho! (eĉ fundamenta) kiel interjekcion, ni havas hm!, kial ni ne havu "ok"? Ni povas bonege elparoli ĝin: o-ko.
7 years ago.
M. Strid #ЄЭ# has replied to Michael Lennartz
Dankon, tre interesa informo.

Oni povus do, anstataŭ "bone" aŭ "malaĉe", diri "senkoste".
(Sed kie troveblas la senko, kie situas tiu osto? ;-)
7 years ago.
ЄЭ TUCÀ
ЄЭ TUCÀ
okej ?!
7 years ago.
Riŝo
Riŝo
o. k. ne estas la cifero "ok", sed tradukebla per "bone" aŭ "konsentite" aŭ "en ordo", la unua dusilaba, do ne pli longa ol "okej".
7 years ago.
Frank Merla (esocom.de)
Frank Merla (esocom.…
Mi kredas ke la ofteco de unusilabaj vortoj en la angla lingvo kontribuas al ties sukceso. Homoj estas ŝparemaj se temas pri penoj. Kontraste al la angla Esperanto prononcendas pli akurate kaj la plej multaj vortoj havas pli ol unu silabo. Esperanto rilate la pigrecon ne estas tiom taŭga. Ankaŭ maloftegas esprimoj kun multegaj signifoj. Oni devas pli akurate pripensi kion oni celas. Tiu OK estas io tute normala por naciaj lingvoj, almenaŭ por eŭropaj; pri aliaj naciaj lingvoj mi ne havas spertojn. OK ja ankaŭ povas i. a. signifi "mi komprenas". En Esperanto ni restu ĉe la tendenco: unu vorto - unu signifo. Mi venis al la konkludo ke ni restu ĉe la diritaj tradukoj.
Simila temo estis la fadeno pri Hallo. Alia provo enkonduki vastsignifan vorton estas 'mojosa' por 'cool'. Ni spertos ĉu ĝi estos akceptita. Mi dubas pri tio ĉar eĉ 'oklo' (por anstataŭi okulvitrojn [singulara vorto kun j]) apenaŭ estas akceptita.
7 years ago.
Thierry Salomon has replied to Frank Merla (esocom.…
Post kiam kelkaj TEJO-anoj elkovis "mojosa", oni rimarkis
ke oni povus simple uzi "malaĉa".

Pri "OK" dum jarcentoj la aliaj lingvoj bone funkciis sen ĝi.
Oni povas diri: "bone", "en ordo", "konsentite" ktp...

Se iu diras "OK" en Esperanto mi ĉiam ŝerce diras "naŭ" aŭ "naŭe".

Iu hispano dum tradukado de fama hispana verko eĉ enkondukis "Ola!" en Esperanton....

Tiaj personoj pagu jare 10 eŭrojn al UEA aŭ al la akademio por ĉiu nenecesa radiko, kiun
ili enkondukis. ;)
7 years ago.
Michael Lennartz has replied to Thierry Salomon
"malaĉa" estas bonega.
7 years ago.
Tjeri
Tjeri
Oni Konsentas!
7 years ago.
Vladimír Türk*
Vladimír Türk*
Mi konsentas kun esocom. Bone!
7 years ago.
Riŝo
Riŝo
OK estas Organiza Komitato ! Se oni komprenis oni diras "komprenite!".
7 years ago.
Riŝo has replied to Peter Bowing
Dankon. Konsentite, je la OKa !
7 years ago.
rughulo
rughulo
KO nokaŭto
7 years ago.
Blazio VAHA  (n.s. WACHA, Balázs)
Blazio VAHA (n.s. W…
Karolo Piĉ uzis la formon oŭ kej.
PMEG enhavas la formon okej.

Iam studentino "okcidenta" (por mi, hungaro) respondadis je "okE". kun akcentata E.
Mi diris, ke eble ŝi diru laŭ Karolo Piĉ, se ŝi volas. Ŝi tuj poste diris: Bonege! Sed post momento ŝi denove diris sian version de oKE. Mi diris: se nepre, do diru tiun de Piĉ. ŝi denove
ŝanĝis je Bonege! Post momento ŝi denove diris oKE.

Se oni ne povas vivi sen io simila, oni eble akceptu la formon de Bertilo aŭ tiun de PIĈ,
ni ne havu versiojn kun tiom da akĉentoj, kiom da etnaj lingvoj ekzistas.

Mi longe imitadis la formon elde Piĉ (oŭ kej).
7 years ago.
M. Strid #ЄЭ#
M. Strid #ЄЭ#
Kiel oni diras espe "Fy fan!" ?
"Fy fan", per longa ipsilono (pli akra ol germana aŭ hungara ü aŭ franca u aŭ suoma y) kaj longa a, estas sveda esprimo pri enorma malŝato, foje transformiĝanta al esprimo pri profunda admiro. Laŭvorte, "Fy" estas "fi" aŭ "hontu" kaj "Fan" estas iom tro popola kaj tro forta nomo de Diablo (unika ento - "ekzistas" nur unu).

Ekzemploj:

- Kiel vi opinias pri la supo?
- Fy fan!
(Oni povas kompreni, ne nur ke ĝi gustis fekaĵon, sed verŝajne eĉ enhavis).

- Ĉu la sportisto alte saltis?
- Jes, fy fan!
(Do, mi neniam vidis, aŭ eĉ povis imagi, ke iu kapablus tiom alte salti).

- Ĉu vi venos al la festo?
- Ne, fy fan!
(= Mi prefere mortus tuj ol irus tien).

Al mi, denaska svedo, estas tute nekompreneble ke Esperanto enhavu tiun nebezonatan vorton okeo (eĉ kun ridinde multaj variantoj de literumo) sed samtempe MANKAS - ne, mi celas, MANKEGAS! - tiu plej bezonata esprimo FY FAN.

Fi fan.
7 years ago.
Lars Sözüer has replied to M. Strid #ЄЭ#
Ĉu 'feke!' ne sufiĉe fortas?
7 years ago.
Blazio VAHA (n.s. W… has replied to M. Strid #ЄЭ#
Ĉu "diable" ne estas iom simila?
Ĉu eble tio signifas al ĵurformoj de romaoj? (Mortu mia... avo. se mi iros)
Mi ne iros, mi ĵuras!

?i mur provadas imagi a nuancon de la svedaĵo..
7 years ago.
rughulo
rughulo
La manko de esperanto estas - ke ĝi ne estas sufiĉe ofte parolata .

Fi- fan ankaŭ eblas diri ,ĉar ambaŭ vortoj ekzistas . kaj ankaŭ ne mankas fivortoj, insultoj, ofendoj k.a.

Por alemano tutcerte mankas la esprimo "putinpiso" ĉar ĉiutage uzata .

Sed ja mi kaj aliaj devojiĝis el OK
7 years ago.