Group: Lingva helpejo


Morgenstern / Morning star / Streitkolben / Mace


Michael Lennartz
By Michael Lennartz
March  4, 2009 - 4 komentoj - 1 516 vizitoj

Temas pri la mezepoka armilo. Mia propono por traduko: dornkapa klabo. Evidente ne temas pri madzo (tiu lasta vorto estas pli malpli nekonata, mi trovis ĝin en PIV).

Mi uzus la tradukon ankaŭ por la variaĵo, je kiu la kapo estas fiksita per ĉeno, ne rekte al la klabo.
Comments
Tjeri
Tjeri
En la Esperanta Bildvortaro de Rüdiger Eichholz troviĝas neologismo: "kirio" (klabo kun ronda dika finaĵo)
7 years ago.
Paŭl
Paŭl
"Dornkapa klabo" efektive estas tre bone tuj komprenebla formo.

Mi hezitus uzi la vorton "kirio". Kiu komprenos min, se mi uzos ĝin?

Se tamen krei neologismon, mi preferus nomi gin "matenstelo", kiu almenaŭ estas relative internacia:
da:Morgenstjerne
de:Morgenstern
en:Morning star
es:Lucero del alba
it:Stella del mattino
nl: Morgenster
ru:Моргенштерн
7 years ago.
Fernando Maia Jr.
Fernando Maia Jr.
Matenstelo shajnas tre bela (kvankam por armilo) kaj agorda kun la vaste konata eŭropa nomo, kiel rimarkis Paŭl.

Kirio, se mi bone komprenas, ne estas Matenstelo, sed Matenstelo estas tipo de kirio (dornhava kirio), kiu estas la ghenerala nomo de tiu armilo (mace, maça, mazza, masse en aliaj lingvoj). Sed mi scivolas pri la etimologio de "kirio"... Alia maniero diri "kirio" estus ferklabo (kongrua kun la latina maniero: Clava Ferrea). La alia nomo (mace, masse, maça, mazza, maza) shajne venis de la latina "mattia", sed mi ne konas esperantigon por tio.
7 years ago.
rughulo
rughulo
Ĝi estas simbolo de ekstremdekstro en svislando - la organizo nomiĝas " partio de nacie orientitaj svisoj " PNOS
7 years ago.