Group: Lingva helpejo


Shutdown / Field kaj aliaj


Michael Lennartz
By Michael Lennartz
February 13, 2009 - 7 komentoj - 1 890 vizitoj

Okupiĝante pri lal tradukado de kelkaj komputilaj esprimoj, mi petas Vian konsilon:

shutdown - malstarto

field (data field of a database, table) - ??? (ĉelo)

field (input area) - tajpejo

optimize - plejfavorigi

overhead - pliaĵo

option - elekto

edit - redakti (estas kutima traduko, sed iom malpeza kaj ne tute trafa), ekz. redakti datumbazon, ipernity uzas "modifi")

primary - unuavica / ĉefa

default - antaŭelektita, favora

increment, decrement - kresko, malkresko

save - savi, konservi, stori (?), stokigi

insert - enmeti

home, homepage - starto (malplaĉas al mi)

overview - resumo, superrigardo

loading ... - ??? ŝutado, sed fakte ne temas pri el- aŭ alŝutado, sed starto de programo

shortcut - ??? fulmklavo

tab - karto, slipo (?)

refresh - refreŝigo, reŝuto

timed out - tempfinita (plaĉas al mi)

add - krei, aldoni

storage - storo (?), stoko

statement - komando, ordono

theme - fasado, fasadigo (?)

execute, perform - plenumi, fari

operation - ???

checkbox - ???

Kutime mi malŝatas neologismojn, preferante bildan lingvon, kiu tuj vokas imagon al la aŭskutlanto.
7 komentoj - La lastaj
GiTa
GiTa
Vi povas serĉi en "komputika leksikono": www.esperanto.mv.ru/KompLeks

Amike
GiTa
7 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Jes, sed mi intence demandas la komunumon.

La vortaro de Pokrovskij estas bonega fundamento. Tamen kelkaj tradukoj estas dubindaj, kvankam mi trovis ilin ankaŭ en aliaj vortaroj.

Du ekz.: En Pokrovskij mi trovas "krementi" kiel neologismon, el kiu estas derivataj alkremento (incement) kaj dekremento (decrement). Oni povas esprimi la nocion sufiĉe bone per "klasika" esperanto: paŝkreski / paŝmalkreski (aŭ paŝe kreski/malkreski).

"Cache memory" kutime estas tradukata per "kaŝmemoro", sed mia vortaro diras, ke la angla vorto "cache" povas signifi kaj "kaŝ-" kaj "bufr-", do la ĝusta traduko de "cache memory" estas bufromemoro.

Do ĉiam indas diskuti pri la vortaroj.
7 years ago.
Paŭl
Paŭl
Pli bona ol Komputada Leksikono (kiu estas jam iom aĝa) estas Komputeko. Ĝi listigas ĉiujn nun uzatajn terminojn, tiujn, kiujn oni trovas en Ipernity, en OpenOffice, en Fajrovulpo ktp.
7 years ago.
Paŭl
Paŭl
Kelkaj konkretaj aferoj:
shutdown: simple "fermi", sed se vi nepre volas uzi la radikon "start", estu "malstartigi" (ĉar starti estas netransitiva)
homepage: ekpaĝo, ĉefpaĝo ...
shortcut: plej ofte temas pri pli ol unu klavo - do fulmklavoJ aŭ klavkombino
save: la ipernity-tradukistoj interkonsentis pri "konservi"
7 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
jes...


Mi ŝatas simetriajn kaj koherajn tradukojn. En naciaj lingvoj ili kutime ne ekzistas, en E-to ofte jes. Tio estas elstara trajto de E-to.

En la klasika E-to, en la unuaj belliteraturaj libroj, en la vortaroj mi sentas, ke la aŭtoroj batalis pri ĉiu vorto, nocio, traduko. Ankaŭ la tradukoj de ipernity peras tion. Mi ne volas simple preni vortaron kaj "kopii" la tradukon, sed pripensi, ĉu ĝi estas tauĝa laŭ miaj postuloj (t. e. malmultaj neologismoj, facile komprenebla, tauĝa por ĉiutaga skriba kaj parola uzo).

Speciala problemo: Dum la pasintaj jaroj la progreso de komputila tekniko ŝanĝis la fakvortojn, iuj preskaŭ malaperis (kiu konas trubendon?), novaj aperas ĉiujare.

Do ekz. boot - reboot - shutdown estas logika ĉeno, kiun mi ŝatas prezenti en la traduko. Rigardinte komputekon, mi preferas "(varme / malvarme) ŝargi - reŝargi - malŝargi". "Praŝargi" estas senchava rilate al BIOS, sed ne rilate al operacia sistemo. Mia traduko koncernas SQL-servilon, kaj tiucele "malŝargi" estas tre bona.

Cetere mi ege malŝatas "alŝuti/elŝuti" (tamen taŭga por "dump"), sed uzas ĝin laŭ la modelo de ipernity. Pli stranga estas "defaŭlta", tiun vorton mi tute ne konsentas - tiucele normo estas bona e-vorto, ĉu ne?
7 years ago.
Paŭl
Paŭl
Mi same kiel vi malŝatas "alŝuti/elŝuti" kaj "defaŭlta" ... Sed almenaŭ "ŝuti" iĝis tiel komuna vorto inter komputilistoj, ke apenaŭ havas sencon proponi alternativon. Simile mi ne ŝatas la vorton "birdo", kiu estas unu el la plej ne-internaciaj vortoj en Esperanto, sed tamen estas iom malfrue proponi aliajn vortojn :-)
Por "default" ofte taŭgas la vorto "apriora".
7 years ago.
Fernando Maia Jr.
Fernando Maia Jr.
Gratulon por via bonalingva sinteno, Michael! ;)

Sed rigardu "deafaŭlta" kiel ĵargonaĵon. Ĵargonoj estas ĉiam neformalaj kaj neregulaj, sed estas kutimaj en ĉiuj lingvoj. Precipe la informadika kampo havas tro da ĵargonaĵoj.

Kaj por paroli pri vortoj, kiujn ni ne ŝatas, jen mia: informadiko. Ve, kiam oni kreis tiun vorton (ĉu PIV? Mi ne mirus!), certe konsideris "ik" kiel esperanta sufikso... Kompatindaj nesciuloj... ¬¬
7 years ago.