Group: Lingva helpejo


mano en la sako!


Christophe Chazarein
By Christophe Chazarein
January 11, 2009 - 9 komentoj - 2 016 vizitoj

Saluton,

mi ŝatus trovi belan tradukon por la franca esprimo "pris la main dans le sac". Laŭvorte, ĝi signifas "kaptita kun la mano en la sako".

Iu tiel kaptita, estas iu kiu provis fari ion riproĉindan (plej ofte ŝtelon) sed kiun oni surprizis ĝuste kiam li estas tion faranta. Mi ne dubas ke ekzistas similajn esprimojn en viaj lingvoj, kaj mi ŝatus legi viajn proponojn....

antaŭdanke :-)
Le Chaz

The topic of this discussion has been edited by Christophe Chazarein 7 years ago.

9 komentoj - La lastaj
Tjeri
Tjeri
Oni ankaŭ diras "pris les doigts dans la confiture", "kaptita kun la fingroj en la konfitaĵo". Kompreneble temas pri infano surprizita kiam li estas kaŝmanĝanta konfitaĵon.
La kutima esperanta esprimo estas "kaptita ĉe la freŝa faro".
7 years ago.
Christophe Chazarein
Christophe Chazarein
Mi trovis tiun esprimon en la libro "Tiel diru" de Lentaigne. Sed ĝi ne tre kontentigas min ĉar mi ne taksas ĝin sufiĉe "bildeca"...
7 years ago.
Paŭl
Paŭl
Jes, kiel Tjeri jam diris, "kapti iun ĉe la freŝa faro" estas la kutima esprimo en Esperanto.
7 years ago.
Tjeri
Tjeri
Mi atentigas vin, ke bildo povus signifi alion en alia kulturo...
En la angla oni diras "to be caught red-handed", kaptita kun ruĝaj manoj, tia bildo ne estas tuj komprenebla por franco.
7 years ago.
Frank Merla (esocom.de)
Frank Merla (esocom.…
"kaptita ĉe la freŝa faro" laŭ mi estas tute internacie komprenebla, kvankam en la germana oni preskaŭ same diras (auf frischer Tat ertappt=palpita je freŝa faro). Kaj freŝa estas pli vigla ol "aktuala".

Tiu "tappen"=palpi estas pli bildeca, ĉar ofte oni ne sukcesas aŭ ne aŭdacas kapti (nur rimarkas) la krimulon kaj nur poste la polico eble kaptas lin.
7 years ago.
rughulo
rughulo
Kie estas la mano ? se ghi estus en via sako - kial tio estus krimo?

Tial laboristo kiu faras " pugnon en sia sako" ne estos arestebla .

pri suspektoj kaj malicaj intencoj certe ekzistas miloj da esprimoj .

Ne shovu vian nazon en alies vazon
7 years ago.
Tjeri
Tjeri
Jen trafa ekzemplo pri miskrompreno pro nacilingva imaga esprimo: " to be caught with his trousers down" havas alian signifon ol "être pris la main dans le sac"
La unua, laŭ mia scio (mi ne estas anglalingvano), signifas esti vidata ĉe embarasa situacio, kiu povas esti natura, la dua klare indikas kontraŭleĝan faron.
7 years ago. Edited 7 years ago.
Fernando Maia Jr. has replied to Peter Bowing
En la portugala ni dirus ekzakte same: "ele foi pego no ato" (he was caught in the act; li estis kaptita dum/en la ago/faro).

Sed ankaŭ estas pli "proverba" esprimo: "pego com a boca na botija" ("kaptita kun la buŝo je la botelo"). "Botija" estas tre malkutima vorto, uzata ofte en tiu esprimo. Kutime oni diras "garrafa" aŭ "vazo".

Mi trovas "kaptita ĉe la freŝa faro" tre bona esprimo, ĉar ĝi gardas tiun specialan econ por esprimo. Via sugesto, Peter, kaptita dumfare, ankaŭ estas bona, sed ĝi iom pli seka/rekta (sed ne tial malbona).
7 years ago.