Group: Lingva helpejo


Unuiĝintaj Arabaj E...


Andy Անդրանիկ
By Andy Անդրանիկ
October  1, 2008 - 4 komentoj - 1 566 vizitoj

De antaŭ longa tempo mi estas fervora leganto de E-revuoj kaj libroj por plibonigi mian nivelon kaj praktike uzi la lingvon. Sed kiam mi legas pri tiu ĉi eta araba lando la nomo estas malsama eĉ en sama revuo. Do, kiamaniere oni devos diri: Emirlandoj, Emiratoj, Emirejoj? Mi konstatis ke en la tabelo de IM de UEA en revuo Esperanto tra la jaro ofte ŝanĝas la nomon. Do, kiun uzi, ĉu ili tri sendistinge?
Comments
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Krause (la plej dika kaj grava vortaro en Germanio, lau prof. Krause de universitato Leipzig) skribas: "emirlando" kaj "Unuiĝintaj Arabaj Emirlandoj", kun kiu mi samopinias. E-a vikipedio same. Poŝatlaso de la mondo (Praha 1971) ankoraŭ skribas pri "Federacio de Arabaj Emirlandoj", kio estas iom fuŝa, eble rekta traduko el la ĉeĥa. Do emirlando estas ĝusta traduko por lando regata de emiro. Ne povus estis "emirujo", ĉar tio signifus, ke tie loĝas popolo de emiroj. Emirejo estas la palaco de la emiro. Emirato estas ... nenio.
8 years ago.
Andy Անդրանիկ has replied to Michael Lennartz
Mi tre konsentas kun vi eĉ mi ĉiam prefere uzis "emirlando"-n sed konfuzis min vidi la diversajn vortojn pri la sama afero. Dankon!
8 years ago.
Paŭl
Paŭl
Ankaŭ la redakcio de Monato decidis uzi la formon "emirlando".
8 years ago.
rughulo
rughulo
Oni plenrajte uzu diversajn formojn:
En svislando oni uzas kvar oficialajn lingvojn por nomi la landon-Sed la vere chiutaga uzata estas la alemanaj dialektoj- por ili ne ekzistas normo ortografia . Supozeble tia situacio ankau ekzistas en aliaj landoj.
En "emir" almenau ne shanghigis la radikalo , tial estas akceptebla chiuj variajhoj.
cetere - en svislando ne loghas popolo "svisa " sed multaj diversaj gentoj.

Sed kompreneble en chia lingvo estus plej konvena ia konvencia esprimo
8 years ago.