Group: Lingva helpejo


Das Sein & Das Sollen


Peter Bowing
By Peter Bowing
September 30, 2008 - 6 komentoj - 1 890 vizitoj

“Immanuel Kant distingis inter DAS SEIN kaj DAS SOLLEN.” Kiel oni povas ĝin plene traduki?

Das Sein = LA ESTO. Sed pri DAS SOLLEN mi ne scias.

Das Sein temas pri FAKTOJ.

Das Sollen temas pri NORMOJ (?).
6 komentoj - La lastaj
Riŝo
Riŝo
DAS SOLLEN mi tradukus per LA DEVO.
8 years ago.
Frank Merla (esocom.de)
Frank Merla (esocom.…
Devi estas müssen.
Das soll sein = Tio estu.
Kio estas kaj estu = Was ist und was sein soll.
Se io estas postulata de mi kaj mi havas la decidon = sollen.
Se io estas postulata de mi kaj mi ne havas la decidon = müssen.
8 years ago.
Riŝo
Riŝo
Jes, esocom, viaj difinoj estas ĝustaj, "devi" signifas "müssen", sed laŭ la Krause-Vortaro "devi" signifas ankaŭ "sollen".

Mi konsentas, la traduko ne estas tute facila, precipe ĉar temas pri nekutima filozofia termino, substantivigo de la helpverbo "sollen" : "das Sollen". esocom, kiel vi tradukus ĝin ? (Serĉante en la Reta Vortaro mi eĉ ne trovis "sollen" en la germanlingva listo !)
8 years ago. Edited 8 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Do la traduko de Riŝo estas ĝusta.

La diferenco inter müssen kaj sollen estas tre tipa por la germana lingvo. En aliaj lingvoj ofte ne eblas esprimi tiun diferencon per verbo, sed nur per pluraj vortoj. sollen similas al "bezono". Tio eĉ estus uzebla traduko por la Kant-aĵo: La esto kaj la bezono. Tamen: la tradukanto decidu, kion li volas esprimi.
8 years ago.
Frank Merla (esocom.de)
Frank Merla (esocom.…
'Deveto' por Sollen ankaŭ ne helpus. Eble solveblas, se oni verbigas la substantivon: Tio, kio estas kaj estu.
8 years ago.
rughulo
rughulo
Filozofoj uzas apartan lingvajhon- apenau kompreneblan por laiko!

Kaj kredu au ne kredu min: du germanlingvaj filozofoj - ankau tre malfacile interkomprenighadas !
8 years ago.