Group: Lingva helpejo


"Laŭ bona milito"


Pierre Levy
By Pierre Levy
October  1, 2016 - 11 komentoj - 82 vizitoj

En retmesaĝo de franclingvano, mi legis, ke en iu konflikto iu procedo de unu el la partoprenantoj kontraŭ alia estas "laŭ bona milito". Tio estas laŭvorta traduko, supozita sukoplena, de franclingva esprimo, pri kiu mi forte dubas, ĉu ĝi estas internacie komprenebla. Mi dirus, ke koncerna procedo estas "adekvate lerta". Mia demando estas precipe turnita al nefranclingvanoj: kion vi komprenas per ambaŭ tiuj esprimoj?

The topic of this discussion has been edited by Pierre Levy 2 months ago.

11 komentoj - La lastaj
Tjeri
Tjeri
Ĝi estas precipe miskomprenebla!
Mi dirus "jen justa batalregulo" aŭ eble simple "jen justa batalo".
2 months ago. Edited 2 months ago.
rughulo
rughulo
Por mi la " bona milito" estus paradokso .

La adekvata lerto - estus por mi pleonasmo.

Mi mem estas forte sub influo de mia gepatra lingvo- tial mi tiom aktivas en tiu ĉi diskutlisto. Ĝi povus evoluigi nian lingvaĵon al pli internacia formo.
2 months ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Do eble sufiĉus diri, ke la procedo estas "lerta".
2 months ago.
Riŝo
Riŝo
Ŝajnas al mi enesti la ideo ke la procedo estis justa (jure laŭregula), sen hipokriteco kaj sen perfidado.
2 months ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Jes, sed kun nuanco de ironio . Traduki la tutan esprimon koncize sen perdo de
sukeco ŝajnas al mi neeble.
2 months ago.
Tjeri
Tjeri
Leginda artikolo pri neniam perfekta tradukado: eo.mondediplo.com/article2397.html
2 months ago. Edited 2 months ago.
Harri Laine
Harri Laine
Mi apenaŭ komprenus la esprimon, sed konjektus el la kunteksto, ke temas pri "lerta manovro". Ĉu tio estas proksima al la senco kaj eble eĉ iel-tiel taŭga traduko? Sed se temas samtempe pri io justa kun nuanco de ironio, mi jam ne scias, kion proponi.

Kiu estas la Franca esprimo? Estus interese vidi, kiel ĝin tradukas Franca-Finna vortaro.
2 months ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
La franca esprimo estas: "de bonne guerre".
Laŭ la franca vortaro Larousse, oni diras ĝin pri lerta konduto, kiun oni juĝas plenrajta,
de kontraŭulo.
2 months ago.
Tjeri
Tjeri
Pripensinte, mi proponas "jen trafa justa rebato".
Mia "Robert&Collins" proponas That's fair enough (Tio estas sufiĉe justa),
mia Franc-Itala vortaro Hachette È un comportamento leale (Tio estas lojala konduto)
mia WSOY: Se on reilua, rehellista peliä (Tio estas justa, honesta ludo),
Otava (Pentti Pesonen): Se on luvallinen, rehellinen keino (Tio estas permesita, honesta rimedo)
Kompreneble, la tradukoj el la finna, atendas kontrolon de Harri... :)
En la hispana troviĝas esprimo simila al la franca (de buena lid)
2 months ago. Edited 2 months ago.
Harri Laine
Harri Laine
La tradukoj de Tjeri el Finnaj vortaroj estas tute bonaj. Ĉiu vortaro, kiun mi povis konsulti, inkluzivas la ideojn justeco kaj honesteco en la tradukoj. Sed el viaj komentoj mi konjektas, ke oni diras “C’est de bonne guerre” aprobe pri ago aŭ argumento de kontraŭulo aŭ simple aliopinianto, do "jen trafa justa rebato" kiel proponas Tjeri.

Mi ne trovas en mia propra lingvo esprimon, kiu taŭgus por ĉiaj kuntekstoj de la Franca. Oni devas elturniĝi laŭ la situacioj. Kelkajn interesajn ekzemplojn mi trovas en frazotradukaj vortaroj kiel glosbe.

Jen du frazoj trovitaj tie en tri lingvoj. Ĉiu el la Francaj frazoj enhavas la esprimon "de bonne guerre". Mi divenas, ke la ekzemploj fontas el tekstoj de la Eŭropa Unio. Estas do reale ekzistantaj tradukoj, ne io bakita por pridiskuti tradukeblon.

---
* Les entreprises veulent former les gens et sont en droit de le faire. C'est de bonne guerre.

* Business wants to train people and is entitled to do that, that is all well and good.
[tio estas tute en ordo kaj bona]

* Liike-elämä haluaa ammatillista koulutusta, ja sillä on siihen täysi oikeus. [kaj tion ĝi plene rajtas fari]

---
* Monsieur le Président, je commencerai par remercier le rapporteur, M. Karas, parce que c'est de bonne guerre.

* Mr President, I would like to join in thanking the rapporteur, Mr Karas, which I think is only fair.
[kion mi opinias simple justa]

* Arvoisa puhemies, minäkin kiitän esittelijä Karasia, sillä hän ansaitsee kiitokset. [ĉar li meritas dankojn]
2 months ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Leginte ĉiujn dankindajn kontribuojn, mi trovis kelkajn simplajn esprimojn, kiuj povus almenau
proksimume taŭgi en diversaj kuntekstoj:
Tio estas en ordo.
Tio estas bone (ĝuste, juste) farita.
Jen meritplena respondo (rebato).
Konforme al tradicio.
Adekvata.
Lojale farita.
ktp.
2 months ago.