Group: Lingva helpejo


tiulino


Ivar Barshevskiy
By Ivar Barshevskiy
May 13, 2016 - 21 komentoj - 203 vizitoj

...oni tiulinon nepre forgesu
Oficialaj vortaroj ne enhavas la vorton " tiulino". Ĉu oni povas uzi ĉi tiun vorton? Laŭ mia opinio ĝi estas kontraŭfundamenta.
21 komentoj - La lastaj
Pierre Levy
Pierre Levy
Mi neniam uzus tiun vorton. Eventuale mi dirus: tiun ulinon.
6 months ago.
Ivar Barshevskiy has replied to Pierre Levy
Mi samopinias kun vi estimata Pierre.Sed nia samideano Ŭel Roŝa el Brazilo en sia tradukaĵo " Poemo pri nepra devo" uzas ĝin.Li eĉ trovis tiun tiulinon en la portugala - Esperanta vortaro.
6 months ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Neniam necesas imiti erarojn.
Fakte la eraro pri "tiulino" estas pli grava ol ĝi ŝajnas unuavide.
Ĝi ne estas iu ajn neologismo. Ĝi estas barbarismo, kies
senco nepre estas dubinda: ĉu "tiu ulino" aŭ "tia ulino"?
Eĉ se ĝi bedaŭrinde estas registrita en iu vortaro, ĝi estas
nepre evitinda.
6 months ago. Edited 6 months ago.
Ivar Barshevskiy has replied to Pierre Levy
Finfine mi mem trovis respondon al tiu ĉi demando.Evidentiĝas, ke tiulino aŭ tiulo tamen estas uzebla vorto en Esperanto.
eo.wikipedia.org/wiki/Seksne%C5%ADtrala_homa_triapersona_pronomo#Tiulo
6 months ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Tiu artikolo de Vkipedio prezentas kolekton da barbarismoj,
kiu plenrajte povas interesi interesatojn.
www.ipernity.com/blog/levipesperanto/399171
6 months ago.
Harri Laine
Harri Laine
Mi plene samopinias kun Pierre. La Vikipedia artikolo estas miksaĵo verkita de pluraj homoj, la plejmulto anonimaj. Ne ĉiuj el ili eĉ elemente komprenas kio estas Esperanto. La ĉapitro pri "tiulo" estas plena ĉarlatanaĵo kun pluraj malveraj asertoj. Unu el la plej strangaj estas, ke "tiulo" respektas la Fundamentan Gramatikon, sen kreado de nova pronomo.
6 months ago.
Ivar Barshevskiy
Ivar Barshevskiy
El tiu lina ŝtofo tiulino tajloris tiun linan littukon.( Bonvolu kompreni tion kiel mian ŝercon)
6 months ago. Edited 6 months ago.
rughulo
rughulo
Kara Ivar- tiaj malicaj ŝercoj ankaŭ ekzistas en naciaj krokodilaj lingvoj. kompreri= kompreni .

en multaj E- periodaĵoj legeblas tute fundamentaj vortkreaĵoj . "Tiulino " tute ne estas escepta
6 months ago.
Tjeri
Tjeri
Se temas pri poema taduko de Ŭel, mi enmetas tiun vorton en la kategorio "poezia licenco"...
Ĝi tradukas "fulana", t.e ulino tia-tia. Same kiel tiaĵo signifas tian aĵon (PIV).
Do tute alia afero ol la pseŭdopronomo de Vikipedo.
6 months ago. Edited 6 months ago.
rughulo
rughulo
taduko= traduko

Laŭ mia pala rememoro Z. malkonsilis uzi nekutimajn vortkunmetojn. Malkonsilindas apartigi la tabelvortojn. Tamen esperantistoj oft uzas tiaĵojn: ki, ti, nen, ĉi ,i, ali ...

Laŭ mia gusto ĉiu homo estu poeto - kaj ĝuu apartan licenson
6 months ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Gravas la sobreco en internacia komunikado. En tiu perspektivo,
mi ne rezignis miajn proprajn geniaĵojn por akcepti fremdajn
fantaziajn monstrojn. Cetere neniu bezonas permeson por
deliri.
6 months ago. Edited 6 months ago.
rughulo
rughulo
Por respondi la demandon . " tiu ulino " estas fundamenta - sed ĉiesulino pli konata -

kvankam ĝi estas deliraĵo kaj malsobraĵo .

Sobra internacia komunikado estus fantazia monstraĵo!
6 months ago.
Pierre Levy has replied to rughulo
Kara rughulo, kvankam via kontribuo estas nepre nek deliraĵo nek
malsobraĵo, tamen legante ĝin mi ne scias, kion vi nomas deliraĵo
kaj malsobraĵo: ĉu la demando? ĉu "tiu ulino"? ĉu ĉiesulino?
Vi cetere certe rajtas opinii, ke internacia interkompreniĝo estas
sobra monstraĵo.
6 months ago.
rughulo
rughulo
En literaturo oni distingas inter beletro - kaj scienca komunikado per formuloj.

La vorto " tiulino " ne observas la FdE - kiu preskribas la vortfaradon . Tial pravas la demandinto Barshevski. Krom la mekanika kaj sobra vortfarado , senescpete ĉiu homo inventas novajn vortojn - novajn esprimojn. Tjero klere diris: "sub licenso de poeto "

Mia opinio modesta priskribas tial la realon de vera komunikado.
6 months ago.
Pierre Levy has replied to rughulo
Vi tamen ne diras, kion vi nomas deliraĵo kaj malsobraĵo: ĉu tio estas
la demando? ĉu "tiu ulino"? ĉu ĉiesulino?
6 months ago.
Ivar Barshevskiy has replied to rughulo
" sub licenco de poeto" ne licenso diris Tjeri.
6 months ago.
rughulo
rughulo
La ĉefa demando temis pri tiulino . Laŭ mia opinio , ĝi estas funde respondita

La signifojn de delir` sobr` ĉies ul´ in vi trovas en vortaro PIV
6 months ago.
Pierre Levy has replied to rughulo
Vi obstinas ne respondi.
6 months ago.
rughulo
rughulo
La demando de Ivar estas laŭ mia opinio kontentige kaj funde respondita.

Vi mem rajtas enkonduki novan demandon.
6 months ago.
Pierre Levy has replied to rughulo
Kara rughulo, pli frue vi skribis:"Por respondi la demandon . " tiu ulino " estas fundamenta - sed ĉiesulino pli konata - kvankam ĝi estas deliraĵo kaj malsobraĵo . "
Mi demandis vin, "kion vi nomas deliraĵo kaj malsobraĵo: ĉu la demando? ĉu "tiu ulino"?
ĉu ĉiesulino?"
Nun mi demandas: kial vi ne volas respondi? Ĉu vi mem tion ne komprenas,
kion vi skribas?
6 months ago.
rughulo
rughulo
Ĉiesulino, ĉiamulo , iele- tiele , iomege kaj multaj aliaj kunmetoj estas nomeblaj deliraj kaj malsobraj . Ili estas ne kutimaj kaj foje ne respektas la fundamenon kiel la " Tiulino"

Tjeri prave alkalkulas la deliraĵon kaj malsobraĵon al " licenso de poeto "
6 months ago.