Group: Lingva helpejo


Desperate Housewives


Michael Lennartz
By Michael Lennartz
July 28, 2014 - 3 komentoj - 155 vizitoj

Mi turnas min ĉefe al niaj angle parolantaj amikoj: Kiel oni plej bone tradukas "Desperate Housewives"? Mia simpla respondo estas "malesperintaj dommastrinoj", sed eble la titolo havas iun kromsignifon, kiun oni povas pli bone prezenti. Unu el miaj ideoj estas "hejmedzinoj" anstataŭ "dommastrinoj".

Do - kion vi opinias?
Comments
Pierre Levy
Pierre Levy
Laŭ mia kompreno de la angla esprimo, pri kiu mi povas erari, mi tradukus
ĝin "senesperaj hejmedzinoj", sed aliaj tradukoj verŝajne estas eblaj.
2 years ago.
Karulo (Karles) *
Karulo (Karles) *
Mi ne scias ĉu en la angla ankau sed en mia lingvo "desperate" povas havi ankau la signifon "nervostreĉita(j)" au "plenstreĉita(j)". Mi memoras pri fama filmo de Pedro Almodovar: Mujeres al borde de un ataque de nervios = Virinoj proksimaj al nervatako.
ca.wikipedia.org/wiki/Mujeres_al_borde_de_un_ataque_de_nervios
2 years ago.
rughulo
rughulo
Ili estas " desperantoj " el la fama poemo de e-isto v. Schulhof
2 years ago.