Group: Lingva helpejo


Demografia celo


Michael Lennartz
By Michael Lennartz
July  8, 2014 - 28 komentoj - 385 vizitoj

Ĉu vi tujtuje komprenas la vorton "demografia celo"?
28 komentoj - La lastaj
Cyril Brosch
Cyril Brosch
Hm, ne, mi ne havas klaran ideon.
2 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
"Zielgruppe", angle demographic target, target audience
2 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Ne.
2 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Dankon. Do tio estas netaŭga traduko.
2 years ago.
Paŭl
Paŭl
Kial ne simple "celpubliko"?
2 years ago.
Michael Lennartz has replied to Paŭl
Mi tradukis el la angla (demographic target), trovinte la esprimon en romano.
2 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Fine mi komprenis dank'al la nacilingvaj tradukoj (!).
Mi dirus: celata publiko.
2 years ago.
rughulo
rughulo
En PIV " demografio " estas statistiko por popolnombrado.

Certe ekzistas "celo " por tiu profesio .

Tiel mi ankaŭ interpretis la du vortojn ( ĉar mi konstante uzas la PIV-on en kazo de dubo)
2 years ago.
Pierre Levy has replied to rughulo
"Demografia celo" estas "celo rilata al esploro ktp."
Tio neniel rilatas al "Zielgruppe", "target audience", "audience cible".
2 years ago.
rughulo
rughulo
demografia celo - estas celo rilata al demografio.

En demografio ankaŭ ekzistas grupoj , tavoloj, klasoj, strukturo.

Eble la demografio celas ilin. Tiam unu el ili estus demografia celo.

Almenaŭ tiel mi komprenas la terminon.
2 years ago. Edited 2 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Mi komprenas la esprimon "demografia celo" probable kiel rughulo:
eble studo de grupoj, tavoloj, klasoj, strukturo estas celo de demografio;
sed "demografia celo" anstataŭ "celita publiko" estas mistraduko.
2 years ago.
Ivar Barshevskiy has replied to Pierre Levy
Vi pravas estimata Pierre.
2 years ago.
rughulo
rughulo
Por taksi la supozatan mistradukon oni bezonas scii kuntekston kaj kontekston.

Ankaŭ ekzistas E- vortoj : demografia ĉelo , pelo, relo, kaj ege multaj aliaj .

Ili povus havi signifojn...

Almenaŭ la citataj fontlingvoj estis mistradukitaj
2 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Supozata mistraduko estas nekontestebla mistraduko se ĝi donas
signifon alian ol la celatan.
2 years ago.
rughulo
rughulo
Supozo tamen nur estu supozo - tial necesas kunteksto kaj konteksto por profesie taksi la tradukaĵon.
2 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Mi ne komprenas la vorton "konteksto".
2 years ago.
Raŝi - Audino
Raŝi - Audino
nek mi...
2 years ago.
Riŝo
Riŝo
Efektive, kompreno ne eblas sen sufiĉa kunteksto. Demografian celon mi komprenas tiel ke la politikistoj celas leĝe atingi pli altan nombron da naskiĝoj per avantaĝoj en la familia politiko.
2 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Jes, same mi komprenas "demografian celon".
Sed la vorton "konteksto" kun au sen kunteksto mi ne komprenas.
Ĉu "teksto rilate al kono"? Kion tio signifas?
2 years ago. Edited 2 years ago.
rughulo
rughulo
Jes, vi ĝuste divenis! La neologismon " konteksto" ni uzis en tiu ĉi diskutlisto antaŭ kelkaj monatoj.

En la PIV vortolisto legeblas " denotacio" " t.e. la kunteksto " ilustrita"

Klare distingebla estas la konotacio ( kromsignifo) Ekz. Riŝo komprenis la vorton ( nocion) ne per kunteksto, sed per de li konata kunteksto ( konteksto)

Por kompreni kaj traduki necesas multaj konoj ( konteksto) kaj kunteksto, multe da kunaj tekstoj
2 years ago.
Riŝo
Riŝo
Laŭ Reta Vortaro kaj Vikipedio oni uzas ankaŭ en lingvistiko "kunteksto"-n:

eo.wikipedia.org/wiki/Kunteksto
2 years ago.
rughulo
rughulo
Pierre Levy ja tre bone komprenis la" kon-tekston" , mi esperas ke ankaŭ vi digestas la radikon " kon".

Vi ekzemple konas la supozatan celon de politikistoj . tiun ĉi informon vi trovis en konata teksto - en - konteksto .

La "demografia celo " bedaŭrinde estas al neniu konata, ĉar mankas kaj kunteksto kaj konteksto
2 years ago.
rughulo
rughulo
Dankon pro la ligo al " vikipedia " ĝi konfirmas mian opinion pri la vasteco de "kunteksto" .

Almenaŭ mi mem jam tre ofte aŭdis en konversacio la pli trafan esprimon " kon-teksto" .

Tiel oni diras ĝin!
2 years ago.
Riŝo
Riŝo
En multaj lingvoj estas Context aŭ Kontext. Lingvistoj faras eĉ diferencon inter kon-teksto kaj ko-teksto:

de.wikipedia.org/wiki/Kontext_(Sprachwissenschaft)

Por Esperanto mi supozas ke por nefaka uzo kunteksto taŭgas.

Interesa demando estas kial Z. ne enkondukis kon (en multaj "internaciaj" vortoj), sed kun (en la latina cum): tio ebligas diferencigi inter ekzemple kon-veni kaj kun-veni; kon-kuri kaj kun-kuri.
2 years ago.
rughulo
rughulo
Ja ekzistas gravaj diferencoj inter : konveni kaj kunveni konkuri kaj kunkuri .

Krome ekzistas : kontrakto kaj kuntrakto kaj multaj multaj aliaj. Kontrolo kaj kun- trolo .-)
2 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Evidente la radiko "kon'" havas tute alian sencon ol la prepozicia radiko "kun".
Tial "kon'teksto" ne povas samsignifi kiel "kun'teksto".
Certe ankaŭ "konteksto" rajtas ekzisti laŭ la §15, sed se ĝi ekzakte
samsignifas kiel "kunteksto" ĝi estas superflua.
Mi plu ne komprenas la vorton "konteksto", eĉ malpli pro la donitaj
malklarigoj.
2 years ago.
Riŝo
Riŝo
Vi pravas, kon' povas esti radiko (kono, koni...); kon-teksto estas teksto kiun oni konas kaj oni ne uzu ĝin por kunteksto.
2 years ago.
rughulo
rughulo
La plimulto de Esperantistoj tamen uzas senĝene la kontekston .
Ekzistas multege da tiaj ekzemploj en nia lingvo de malveraj sufiksoj.

Kiel prave diris Z. . ne eblas centprocenta logiko en lingvo.

Por traduki la "demografiaĵon " necesas scii kontekston kaj kuntekston.
2 years ago. Edited 2 years ago.