Group: Lingva helpejo


Kanjono, gorĝo aŭ interkrutaĵo?


Karulo (Karles) *
By Karulo (Karles) *
April 24, 2014 - 13 komentoj - 206 vizitoj

13 komentoj - La lastaj
Flandra Esperanto-Ligo
Flandra Esperanto-Li…
Ĉu ne simple "montpasejo"? Aŭ ĉu vi celas ion alian? Vidu ekzemple tatoeba.org/epo/sentences/show/1544809
2 years ago.
Karulo (Karles) * has replied to Flandra Esperanto-Li…
Nu, "montpasejo" jes kaj ne, ĝi ŝajnas al mi aplikebla ĉefe al trairejo relative alta kaj sen rivero en la mezo. La Congost de Montrebei estis origine pasejo de rivero sed lokanoj "skrapis" kaj faris padon ĉe unu flanka muro por ebligi homan trairadon. Ĉu vi nomus simple "montpasejon" ekzemple, la Grandan Kanjonon de Kolorado? "Congost" en nia lingvo pensigas pri io mallarĝa kaj kruta.
2 years ago.
Riŝo
Riŝo
2 years ago.
Helena Tylipska
Helena Tylipska
En unu el miaj tradukoj mi uzis vorton "ravino". Korespondas al pola "jar" kaj itala "gola" . ekzistas ankaŭ en multaj lingvoj (rigardu retan vortaron)
2 years ago.
Andreas Kueck
Andreas Kueck
En vortaro hispana-germana mi trovis: "congosto Schlucht". Ghenerala esprimo por tio chi estas "fendego". Lau la Vikipedia artikolo Kanjono tio chi estas "vasta kaj profunda valo, kies bordoj estas krutegaj", dum "ravino estas malvasta, interkrutejo estas malvasta kaj mallonga geologia estajho". Mi ne scias, kiam en la senco de tiu artikolo io estas vasta kaj kiam io estas malvasta kaj kiam io estas mallonga ...

"Kanjono" estas ne oficiala, sed - lau mi - internacia vorto; mi uzas ghin, almenau se simila vorto uzighas en la etnolingvo. "Ravino" estas ne oficiala vorto kaj - lau mi - ankau ne internacia vorto. Tial - se ial mi ne uzus "kanjono" - mi kredeble uzus "fendego".
2 years ago.
Karulo (Karles) * has replied to Andreas Kueck
La avantaĝo de "kanjono" estas tiu, ke oni ne bezonas helpon de kunteksto por tuj kompreni, ĉu ne? "fendego" certe difinas la aferon kaj eventuale taugas en tiu ĉi kazo: "Tero de la Fendego". Estus oportune trovi tekstojn de verkintoj kiuj alfrontis saman heziton, mi esploros ankorau.
2 years ago.
Andreas Kueck has replied to Karulo (Karles) *
Jen ekzemploj el la Malnova Testamento, do eble de Zamenhof, kune kun la responda germana teksto (el la tiel nomata "Senfkornbibel Luther 1984"), trovitaj per Tekstaro:

1) "Kontrau la Midjanidoj la Izraelidoj faris al si la fendegojn en la montoj kaj la kavernojn kaj la fortikajhojn" (Jughistoj, 6, 2)
"Und als die Hand der Midianiter zu stark wurde ueber Israel, machten sich die Israeliten in den Bergen Schluchten zurecht und Hoehlen und Festungen."

2) "... poste li iris kaj ekloghis en la fendego de la roko Etam" (Jughistoj, 15, 8)
"... und zog hinab und wohnte in der Felsenkluft von Etam."

En pliaj trafoj tekstas "fendego de la roko" kaj "fendegoj de (la) rokoj", germane: respektive "Felsenkluft" kaj "Felsenkluften".

Krome en sia traduko de la de Andersen fabelo "Sub la saliko" Zamenhof uzis "... kaj tial li ekmigris pluen trans la altajn potencajn montojn, tra fendegoj de rokoj kaj lau vojoj ..." (Mi nun ne havas la germanan tekston.)
2 years ago.
rughulo
rughulo
kluso
2 years ago.
Helena Tylipska
Helena Tylipska
jes, kiam en fundo fluas rivereto.
2 years ago.
rughulo
rughulo
En PIV la rivereto eĉ torentas. Sur la bildoj videblas tiaj riveretoj.

(Gorĝoj kanjonoj, valoj aperas plej ofte pro erozio de akvoj )
2 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Pri kanjono: Mi uzas (kaj klarigis) la vorton ĉi tie: www.amazon.de/La-unua-alko-Karl-May/dp/3844816453
2 years ago.
Karulo (Karles) * has replied to Michael Lennartz
Mi ne trovas vojon por trafi vian klarigon. La ligo iras nur al prezenta reklamo :(
2 years ago.
rughulo
rughulo
Karulo prave plendas : Sur la paĝo nur estas videbla bildo de alko , kaj multe da reklamo
2 years ago.