Group: Lingva helpejo


li/ŝi?


Karulo (Karles) *
By Karulo (Karles) *
March 25, 2014 - 18 komentoj - 273 vizitoj

Ĉu la frazo "Se ludanto tuŝas unu sian pecon li/ŝi devas ludi ĝin" estas ĝusta? Mi kutime evitas duoblajn pronomojn sed en tiu ĉi kazo mi ne vidas alternativon.
18 komentoj - La lastaj
Harri Laine
Harri Laine
Kial ĝi ne estus ĝusta? Kompreneble, anstataŭ "li/ŝi" oni skribu "li aŭ ŝi". Por eviti iomete maloportunan vortigon, oni povas reformuli la frazon, ekzemple: "Ludanto, kiu tuŝas sian pecon, devas ludi ĝin." Mi mem, spontanee, dirus "movi ĝin", sed ja eblas ankaŭ "ludi ĝin".
2 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Vi povas uzi fundamentan "ĝi", kiun oni uzas por personoj, kies sekso ne estas konata.
Vi povas uzi "li". Tio estiĝis kutimo antaŭ kelkaj jaroj.

Mi tute malŝatas la politikan "li/ŝi". "li/ŝi" estas ĝuste "ĝi".

Spontanee ankaŭ mi dirus "movi ĝin".
2 years ago.
Riŝo
Riŝo
Tiam la ekzempla frazo estus: "Se ludanto tuŝas unu sian pecon ĝi devas ludi ĝin", stranga frazo, ĉu ne? Fakte "li" por plenkreskuloj havas du funkciojn: 1. virgenra, 2. sengenra; do "li devas ludi ĝin" ne estas erara. Nur se oni volas insisti (politika ĝusteco) tamen eblas "li aŭ ŝi"; same li/ŝi ja estas komprenebla.
2 years ago.
Michael Lennartz has replied to Riŝo
Se ludanto tuŝas unu sian pecon ĝi devas ludi ĝin", stranga frazo, ĉu ne?

Ne, tio estas normala (tamen por hodiaŭaj oreloj nekutima) Esperanto. La uzo de "li" okazas sub la influoj de naciaj lingvoj, kaj mi *ne* kontraŭas tion.

Mi opinias, ke ni ĉiuj jam suferas pro limigita esprim-povo en Esperanto. Granda parto de nia esperantista vivo okazas inter Libera Folio kaj Ipernity, inter Esperanto-Revuo kaj La Ondo de Esperanto. La temoj estas ĉie la samaj. Esperanto, la akuzativo, seminarioj, kongresetoj ... Ĉie skribas la samaj homoj pri la samaj temoj. Ni simple ne plu scias, kio troviĝas en la mirakla saketo "Esperanto". Kiam vi legis lastfoje "onin" aŭ "onia" (oni + a, oni + n)?
2 years ago.
Karulo (Karles) *
Karulo (Karles) *
Dankon. Tre verŝajne mi uzos "li". En la originalo la verkinto uzis la verbon "ludi" kaj ne "movi", kion li ja povintus fari. Eble mi perfidus lian intencon se mi ŝanĝus la koncepton. Fakte li jam antaŭe malkonsentis ke mi uzu "movo"-n por traduki la ideon de lud-ago kaj mi decidis uzi "ludmovo"-n (hispana originalo: jugada)
2 years ago.
Harri Laine
Harri Laine
Vi diras, ke la verkinto uzis la Esperantan verbon "ludi" en la originalo kaj eĉ povus uzi tie "movi", kio estas nekredebla, en Hispana teksto! Vi ankaŭ akceptas liajn konsilojn pri uzado de Esperantaj vortoj, ekz. malpermeson diri "movo". Se li estas tiel supera konsilanto pri nia lingvo, kial vi ne demandas lin ankaŭ pri la uzo de pronomoj?
2 years ago.
Karulo (Karles) * has replied to Harri Laine
Laŭ mia scio "ludi" kaj "movi" estas tute ekvivalentaj (almenaŭ ĉikaze) en signifo al "jugar" kaj "mover", kial la aŭtoro ne rajtus opinii kiu el ili estas preferinda? ĉu ne estas tasko de ajna tradukisto teni fluan interŝanĝon de opinioj? Eĉ en la kazo ke li skandale misus en iu peto, ĉu tradukisto rajtas malobei?
2 years ago.
rughulo
rughulo
la solvo estas simpla: Se ludanto tuŝas unu el siaj pecoj, tiu devas ludi ĝin .
La AdE ne malrekomendas la uzon de " ŝli"
2 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Mi ĵus eploris la difinon en vortaro.net, kaj ĝi ne diras, ke ludi kaj movi estas tute ekvivalentaj. Oni ludas ŝakon kaj movas ŝakpecon (-figuron).
2 years ago.
Karulo (Karles) * has replied to Michael Lennartz
Mi diris ke "ludi" ekvivalentas al "jugar" kaj "movi" ekvivalentas al "mover".
2 years ago.
Michael Lennartz has replied to Karulo (Karles) *
Ne. Vi skribis: "Laŭ mia scio "ludi" kaj "movi" estas tute ekvivalentaj (almenaŭ ĉikaze) ...

Vi volis esprimi: ludi estas ekvivalento de jugar, kaj movi estas egala al mover.
2 years ago.
Karulo (Karles) * has replied to Michael Lennartz
:-) vi forgesis skribi la prepozicion "al" en via lasta reago ( X estas ekvivalentAJ en signifo AL Y...). sed mi akceptas ke mi vortumis tro malklare.
2 years ago.
Karulo (Karles) *
Karulo (Karles) *
Noto : Ĉar la titolo de la libro estas "Ludu kaj lernu" kaj ĝi estas destinita ĉefe al infanoj, povas esti ke la verkinto emas emfazi la koncepton "ludi" tie kie la teksto tion permesas....mi ĵus parolis kun li per tujmesaĝilo kaj li plu insistas ke mi uzu "moviment de jugada" (= ludmovo).
2 years ago. Edited 2 years ago.
Michael Lennartz has replied to Karulo (Karles) *
Sed tio estas via traduko, ĉu ne? Vi ricevos laŭdojn aŭ batojn.
2 years ago.
Karulo (Karles) * has replied to Michael Lennartz
Inter mono kaj laudoj provizore mi elektas monon :)
2 years ago.
rughulo
rughulo
tuŝite- puŝite Jen la klara kaj facile komprenebla regulo por ŝakistoj
2 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
PIV akceptas la vorton lud'i/o en la dezirata senco: "Lud/i 3 c (tr kun la nomo de unu el la
objektoj, uzataj por difinita ludo): ludi karoon, la reĝan kurieron, la blankajn globetojn.
2 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Tiun mi pretervidis.
2 years ago.