Group: Lingva helpejo


Telefonarejo aŭ Telefonvoka Pritraktejo?


David John Hulatt
By David John Hulatt
April 24, 2008 - 3 komentoj - 1 470 vizitoj

Mi laboras je firmao, kiu havas multajn kompanjojn. Tiujn kompanjojn oni necesas uzi la telefonojn por responi al demandojn de klientoj aŭ telefoni ulojn por provi vendi aĵojn aŭ servojn. En la angla oni simple uzi la vorton 'Call Cente', ĉu aŭ Telefonarejo aŭ Telefonvoka Pritraktejo sufiĉas.Ĉu estas pli utila kaj preciza vort(ar)o? Eble la signifo estas jene, ejo / konstuaĵo / kontoro en kiu laboras plejparte per la telefono geulojn por receive kaj sendi vokojn por pritraki la komercaj taskoj rilate al klientoj aŭ por provi vendi servojn kaj aĵojn al la popolo. Kio estas la opinio de la membraro?
Comments
Laszlo Istvan TOTH
Laszlo Istvan TOTH
"Call Centre" estas esprimo, kiu komence diris nenion eĉ por angloj, kiam oni ankorau ne sciis kion signifas tiuj du vortoj kune. Tian esprimon ne indas traduki per unu au malmultaj vortoj (ĉar neniu komprenos ĝin), sed nur priskribi: "pertelefona klient-servo".
8 years ago.
Paŭl
Paŭl
Mi konsentas kun Laszlo. Depende de la vera funkcio de tiu centro povus temi ankaŭ pri "pertelefona helpejo", "pertelefona vendejo" k.s.
8 years ago.
rughulo
rughulo
chu eble "telefona servo centro " au iu siglo : TKS telefona klient servo -
La svisa telefonservo eknomighis swisscom svisa komunikado -
kutime firmao havas propran nomon chu familian , fantazian, ian siglan .
8 years ago.