Group: Lingva helpejo


Vico


Karulo (Karles) *
By Karulo (Karles) *
January 24, 2014 - 8 komentoj - 169 vizitoj

En unu el miaj tradukoj mi skribis jene:
"Kiam ili atingis la haltejon, jam estis tie homvico por eniri la buson.
David situis malantaŭ la lasta viculo kaj atendis mem sian vicon"

Ŝajnas al mi ke devus ekzisti iun manieron pli klare distingi inter la du sencojn de "vico", nome:
-serio, linio, sinsekvo,... (longa vico por aĉeti panon)
-asignita pozicio aŭ momento (ek, Petro, via vico ludi, movu la pecon.)
8 komentoj - La lastaj
rughulo
rughulo
David atendis en la lasta loko de la vico.

Ne eblas distingi inter loko au momento .
2 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Estas malfacile ...
Privata (!) noto: "situi" ne signifas "troviĝi", sed "troviĝi rilate al" (vd. PIV). Mi kredas, ke plej multaj esperantistoj uzas la vorton malĝuste. Do "Daniel troviĝis ..." Tamen - estas via decido kaj traduko.

"malantaŭ la lasta viculo" signifas, ke David mem estas la lasta en la vico, ĉu? Povas esti, ke la originalo jam estas mallerte vortumita.

Do rughulo pravas. Lia propono, kvankam ĝi mallongigas la frazon, estas ĝusta kaj tre bona.
2 years ago.
Ivar Barshevskiy
Ivar Barshevskiy
David enviciĝis kiel la lasta kaj atendis sian enbusiĝon.
2 years ago.
Helena Tylipska
Helena Tylipska
Al mi tre plaĉas esprimo komuna por la pola (ogon) kaj la itala (coda ( legi"koda") , kiu tradukita esperanten signifas "vosto", poloj uzas ankaŭ "trajneto" kaj tiu "arto "en Pollando estis longe eksperimentata :-)) "Vico" laŭ mi ne precize fotografas la situacion; en vico povas stari la soldatoj unu flanke al la alia, povas esti seĝoj en kinejo (unua vico, dua vico....). povas esti anakaŭ vico ĉe kuracisto, kie pacientoj ne staras unu post la alia sed sidas , ĉiu kun propra numero en la mano kaj atendas propran vicon. Certe al vi ne plaĉos mia digresio ĉar ĝi ne estas tro esperanta tamen mi diris la mian.
2 years ago. Edited 2 years ago.
Karulo (Karles) *
Karulo (Karles) *
Dankon pro viaj alportoj, nun mi pripensos.
2 years ago.
Ivar Barshevskiy
Ivar Barshevskiy
En Ruslando oni diras "Vosto de la trajno"Temas pri la lastaj vagonoj de tiu trajno.
Mi dubas,ke ĉi tiun esprimon komprenos alinacianoj.Same ankaŭ vico de homoj ĉe la buso ne povas havi voston almenaŭ en nia Esperanto.
Soldatoj staras ne en la vico,sed spalire.
2 years ago.
Karulo (Karles) *
Karulo (Karles) *
En nia lingvo ni uzas "cua"-n (=vosto). Ŝajnas ke tiu ĉi vorto estas komuna al diversaj kulturoj. La nuanca diferenco inter "cua/vosto" kaj "filera/vico" estas ke "cua" antaŭindikas ke la vico frue-malfrue malaperos, kiel ekzemple vico antaŭ biletvendejo aŭ ĉe bushaltejo.
2 years ago.
rughulo
rughulo
En la franca oni diras "kapo de la trajno " por lokomotivo . Viclokomotivo foje necesas por treni pli pezan vagonaron .
En la germana oni formas "serpenton " por vice stari . same en flughavenoj
Elefantoj vice marŝas tenante sin ĉe vosto - almenaŭ en cirko
2 years ago.