Group: Lingva helpejo


unupersona entreprena memstareco


Michael Lennartz
By Michael Lennartz
November 28, 2013 - 14 komentoj - 226 vizitoj

Hodiaŭ mi serĉis, sed ne trovis, taŭgan (!) tradukon de "Self-employment / berufliche Selbständigkeit", do kaj la tradukon por la persono kaj la tradukon por la profesia stato.

Enhavo: Tiu persono plenumas agadon nur je la fakturo de si mem kiel entreprenisto, ne je la fakturo de labordonanto (germana vikipedio) respektive generas siajn enspezojn rekte el klientoj, ne estante dungito de entrepreno aŭ alia persono (angla vikipedio).

Nek Krause nek la E-ta vikipedio konas tiun nocion.
14 komentoj - La lastaj
Riŝo
Riŝo
Eble sendependa profesi(ul)o, liberala profesi(ul)o
3 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
liberala aŭ libera profesiulo? ;-)

Tio memorigas al mi, ke same mankas traduko por "Gewerbe" (sufiĉe simila afero) NE en la senco de metiado.
3 years ago.
Riŝo
Riŝo
Krause: Gewerbetreibende = (memstaraj) komercistoj, metiistoj

liberalaj profesiuloj (advokato, kuracisto, farmaciisto ktp.); la aliaj eble liberaj profesiuloj aŭ liberprofesiulo?
3 years ago.
Lars Sözüer
Lars Sözüer
Mi nomas min 'sendependa programisto'.
3 years ago.
Tjeri
Tjeri
Ĉu ne mementreprenisto?
3 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
solentreprenisto (laŭ iu artikolo de la E-ta vikipedio).

Estas ĝuste la vortoj "sendependa" aŭ "memstara", "liberprofesiulo" kiuj eble estas tiklaj.

Ĉu negermanoj aŭ neeŭropanoj komprenas tion? En la germana lingvo la afero estas sufiĉe komplika. Ekzistas "solentreprenistoj" (Einzelunternehmer), kiuj povas esti kamparanoj (landwirtschaftlicher Einzelunternehmer), unupersonaj (sol)-??? (Gewerbetreibende) kaj liberprofesiuloj aŭ sendependaj profesiuloj (freie Berufe) kiel Lars (programistoj, advokatoj, verkistoj k. a.).

"Gewerbetreibende" estas tio, kion Riŝo aludas: komercistoj kaj metiistoj (negocistoj). Sed metiistoj en E-to estas manLABORISTOJ, tamen en la germana lingvo tiu vorto havas plurajn signifojn (manlaboristo, "solnegocisto"(?), kaj iun teknikan signifon, kiun mi forgesis).

Kelkfoje la diferenco estas tre malgranda kaj neglektebla.

Mi estas tre konfuzita.
3 years ago.
Peter
Peter
Ankau mi konsentas, ke SOLENTRERENISTO taugas. Tiu vorto ankau kongruas kun la angla termino "sole trader." Oni uzas tion en prilegxaj tekstoj; sed en la cxiutaga lingvo "self-employed."
3 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Ho dankon speciale por "sole trader".

Kiam mi provas traduki germanan vorton en la anglan, tiam la vortaro ofte proponas al mi dek aŭ pli anglajn vortojn, kaj mi ne scias, kiu estas la plej trafa. Kelkfoje mi tradukas germanajn nociojn en E-ton per helpo de la angla ...
3 years ago.
Tjeri
Tjeri
Laŭ mia PIV, "sol-", kiel prefikso, signifas: tia, ke ne ekzistas unu alia (RIM 1), "mem-", kiel prefikso, signifas: nur per si, sen helpo de iu alia (signifo 2 ). Tial, mi opinias, ke la taŭga vorto estas mementreprenisto.
Komparu: solinfano, memlernanto.
3 years ago.
Peter has replied to Tjeri
Sed pri “solentreprenisto” la vorto sola rilatas tion, ke ne estas alia posedanto en la enterprizo, same kiel sola infano inter la idoj de la familio signifas, ke ne ekzistas alia.
3 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Dankon, Tjeri.
3 years ago.
rughulo
rughulo
Simple temas pri nigra laboristo, kiu laboras sub tarifo de normale dungita laboristo .

Tiaj ekz. estis la polaj laboristoj en stacidomo de Zuriko sub ŝajna etikedo . " memstara entrepreno "
3 years ago.
Peter has replied to rughulo
Jes, sed du laboristoj laborante kune povas aserti ke ili estas sendependaj aǔ memstaraj.
3 years ago.
rughulo
rughulo
Tutcerte ĉiu rajtas aserti : mi estas memstara , libera, sendependa.
La titoloj simple trompas, mensogas.

La menciitaj poloj , post interveno de sindikato Unia tamen ricevis la tarifan salajron
2 years ago.