Group: Lingva helpejo


Coffee to go


Michael Lennartz
By Michael Lennartz
November 20, 2013 - 10 komentoj - 268 vizitoj

Mi ne scias, ĉu ni jam diskutis tion: Kiel oni povas traduko "Coffee to go" (aŭ ion alian "kunirantan" manĝaĵon") en Esperanton?

Eble "kunpren-kafo", kunprenebla kafo, portebla kafo (ĉiu kafo estas portebla), promen-kafo, mi ne havas taŭgan ideon.
10 komentoj - La lastaj
Stéphane Flores
Stéphane Flores
Mi dirus simple: kafon por kunporti (forporti, kunpreni), ĉu ? Mi vidas nenion alian.
3 years ago.
Peter
Peter
Denove oni havas kulturaĵon, por kiu oni devas indiki la koncepton ĉie asertata anglalingve “Coffee to go” Estas io alia traduki la signifon per priskribo esperantlingve.

Se oni devas traduki la koncepton, tiam mi sugestus FORPRENATA KAFO
3 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Aktuale mi preferas "kunportenda kafo", sed mi estas malferma al aliaj proponoj.
3 years ago.
Peter has replied to Michael Lennartz
Jes, pli bona
3 years ago.
Paŭl
Paŭl
Mi tre ŝatas vian sugeston "promen-kafo".
3 years ago.
Helena Tylipska
Helena Tylipska
kia problemo; kafo en termoso! estos varma kaj preta por oferi al ĉiuj , povas esti ankaŭ poŝkafo- la ĉokoladeto kun likva kafo interne (tre bongusta :-))
3 years ago.
Ed Robertson
Ed Robertson
Mi chiam diras "forportebla", kaj ne rimarkis alian esprimon en esperanto ...
3 years ago.
Ivar Barshevskiy
Ivar Barshevskiy
"Forportebla" estas la plej bona esprimo.
3 years ago.
rughulo
rughulo
Ĉu necesas diri " forportebla kafo" ? Pli saĝa esprimo estus trinkebla, bongusta kafo. Tial mi malrekomendas la forporteblan kafon de "Starbucks"
3 years ago.
Peter has replied to rughulo
Tio estas aliafera – sed bedaǔrinde ekzistas pli malbona forportebla kafo ol tio havigebla de Starbucks!
3 years ago.