Group: Lingva helpejo


Non Food


Michael Lennartz
By Michael Lennartz
September  4, 2013 - 9 komentoj - 176 vizitoj

En la germana ni uzas la anglan esprimon "non-food" por varoj, kiuj ne estas manĝeblaj (ne-nutraĵoj). Ĉu vi kredas, ke "nenutraĵo" estas ĝenerale komprenebla kaj uzinda?
9 komentoj - La lastaj
Riŝo
Riŝo
Por komercistoj kaj klientoj de cxiovendejoj "ne-nutrajxoj" povas esti utila indiko kaj gxi sxajnas al mi senpere komprenebla, sed eble mi estas influita de mia gepatra lingva medio.
3 years ago.
Peter
Peter
La esprimon “non-food” mi komprenas, sed ties ĉiutaga uzado estas novaĵo por mi.

Kial ne nemanĝeblaĵoj?
3 years ago.
Michael Lennartz has replied to Peter
Estas same bona traduko. "Nutraĵo" estas iom pli ĝenerala ol "manĝaĵo" ... mi kredas.

Por germano "food" prefere signifas "Nahrungsmittel" (aliment, foodstuff) ol "manĝaĵo" (dinner, meal) ... mi kredas, ĉar mi vere ne estas fakulo pri la angla lingvo.
3 years ago.
Frank Merla (esocom.de)
Frank Merla (esocom.…
Mi trovis en la malantaŭa parto de supermerkato du enirpordegojn: food kaj nonfood. Do ekzemple aŭtoj laŭ tio estus nek nek. Eble oni pli bone diferencu inter putremaĵoj kaj daŭremaĵoj.
3 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
de.wikipedia.org/wiki/Non-Food = nenutraĵoj.

Tamen la angla "non-food crop" eble signifas ion tute alian, nome la ne-nutrocelan uzon de plantoj ekzemple por energi-produktado.

Al Peter: Ĝuste tial mi demandas. La germanoj uzas multajn ŝajn-anglajn nociojn, kiujn oni ne konas en la angla.
3 years ago.
Tjeri
Tjeri
Ankaŭ la francoj ŝatas tiel uzi la anglan, ili havas "tennismen" kiuj faras "footing".
3 years ago.
Pierre Levy has replied to Tjeri
La speakerine s'est fait faire un lifting.

= La (radio)prezentantino senfaltigigis sin.

(N.B.: La vortoj "speaker/speakerine) malnoviĝis)
3 years ago. Edited 3 years ago.
rughulo
rughulo
Charly ĉarli Chaplin ĉeplin manĝis boton, kaj aparte ŝatis la najlon en ĝi.
3 years ago.
rughulo
rughulo
Mazi eĉ manĝis kun kontento parkhorloĝon
3 years ago.