Group: Lingva helpejo


de la jida ‘chutzpah’


Peter Bowing
By Peter Bowing
February 19, 2008 - 7 komentoj - 2 415 vizitoj

Tiu vorto originale de la jida estas uzita en la angla kaj aliaj eǔropaj lingvoj. Ĉu oni povas ĝin alporti malpere al Esperanto, aǔ ĉu oni ĝin esperantigas? Se esperantigi, kiel?
7 komentoj - La lastaj
Paŭl
Paŭl
Mia bedaŭrata amiko Wouter Pilger en sia blogo uzis la vorton ĥucpo.
8 years ago.
Karulo (Karles) *
Karulo (Karles) *
Ĉu iu povas klarigi pri la signifo de tiu vorto? mi neniam aŭdis ĝin.
8 years ago.
Karulo (Karles) *
Karulo (Karles) *
Kurioze, unuavide ĝi aspektas kiel ŝerco sed...tamen, pripensinda argumento, iom bumeranga ĉar la knabo orfigis infanon. Mi neniam antaŭe kosideris tiun ideon. Sed kion celas la vorto "ĥocpo" ĝian cinikan sencon? ĝian absurdan? ĝian senutilan? ĉion?
8 years ago.
Karulo (Karles) * has replied to Peter Bowing
Mi pensas ke "ciniko" sufiĉe multe proksimas al la celata signifo. En kelkaj kazoj eble "hipokrito".
8 years ago.
Roger Verhiest
Roger Verhiest
En Nederlanda lingvo eksistas "Gotspe" kiel oni skribas la vorton en Angla ?
en Nederlanda signifas brutalan, impertinentan diskurson (kiu povus esti amuza kompreneble)
8 years ago.
Jomo Ipfelkofer
Jomo Ipfelkofer
Laŭ mi "ĥucpo" estas senĝena kaj senhonta impertinenteco, kelkfoje - sed ne nepre - humura, kelkfoje sprita, kelkfoje cinika, kelkfoje ofenda.
8 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
»chuzpe« (mi intence ne uzas esperantigitan formon) laŭ la defino en la germana vikipedio estas mikso el direktita, saĝa impertinento, ĉarma altrudemo kaj nekontraŭstarebla senhonteco. En multaj eŭropaj lingvoj ĝi prezentas la penon aŭdace akiri ian profiton je tute senespera, perdita pozicio. Multaj vortoj, mallonga konsilo: Depende de la kunteksto mi uzus unu el tiuj priskriboj.
8 years ago.