Group: Lingva helpejo


Opinioj petataj


Paŭl
By Paŭl
May 12, 2013 - 4 komentoj - 140 vizitoj

Jen mi citas du frazojn el priskribo de universitato. Mi petas vin komenti, ĉu ili laŭ vi estas verkitaj en bona natura Esperanto:

Fondita en 1834, ĝia unua prezidanto estis Théodore Verhaegen.

Laika kaj ne ŝtata, ĝi estis unue ekskluzive francparolanta universitata institucio.
Comments
Pierre Levy
Pierre Levy
Théodore Verhaegen, unua prezidanto de mi ne scias kio,
estis fondita en 1834...

Mi ne scias kio estas laika kaj ne ŝtata unue ekskluzive francparolanta
universitata institucio... (mi ne scias pri kio temas)
3 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Jes, "fondita" rilatas al "ĝia prezidanto".

"laika" (iomete depende de la kunteksto) kutime signifas ne-eklezia.

Kiel laika kaj neŝtata institucio, ĝi estis la unua ekskluzive franclingva universitato.
AŬ:
Kiel laika kaj neŝtata institucio, ĝi komence (=unue) estis ekskluzive franclingva universitato.
AŬ:
Kiel laika kaj neŝtata institucio, ĝi estis la unua ekskluzive franclingva universitato.
AŬ:
Estante laika kaj neŝtata, ĝi estis la unua(?) ekskluzive (=unusole?) franclingva universitato.

Evidente temas pri la Libera Universitato de Belgio, kiun fondis Pierre-Théodore Verhaegen kiel la unuan laikan kaj neŝtatan insitucion, en kiun oni parolis ekskluzive la francan lingvon.
3 years ago.
Paŭl
Paŭl
Ĝuste. Temas pri rekta traduko el la franca. Mi jam provis klarigi al la tradukintino, sed ĝis nun vane. Helpe de vi mi eble sukcesos.

Frazo 1 estas klare erara. Pri frazo 2 Michael ŝajne sentas, ke ĝi estas erara aŭ almenaŭ nekutima. Ankaŭ mi emus uzi formon kun "kiel" aŭ kun "estante". Kion vi opinias, Pierre? (aŭ la aliaj?).
3 years ago.
rughulo
rughulo
Ne kutima vortordo- sed tamen komprenebla- kvankam universitato ne parolas. Nur parolas universitatanoj aŭ studentoj.
3 years ago.