Group: Lingva helpejo


primerkataj esprimoj


Karulo (Karles) *
By Karulo (Karles) *
March 27, 2013 - 20 komentoj - 263 vizitoj

La hispanan:

"La habitual expresión «mercantil» corresponde a «mercante-monetario».
La expresión «mercante» corresponde a «utilitario-canviario»."

Mi tradukis per:

"La kutima esprimo «merkateca» korespondas al «merkat-monera».
La esprimo «merkata» korespondas al «utiliga-ŝanĝuza»."

Ĉu la esperanta redono estas komprenebla al vi?
20 komentoj - La lastaj
Harri Laine
Harri Laine
Mi komprenas iom nur la unuopajn vortojn de la Esperanta teksto, sed neniom la signifon de la frazoj. Mi apenaŭ kuraĝas sugesti ion. ĉar ŝajnas temi pri specialaĵoj de la Hispana lingvo, kaj tial mi nur demandas: Ĉu ne la vorto "komerca" (eventuale ankaŭ "negoca") pli taŭgus por tradukoj de "mercante/mercantil" kaj "mona" por "monetario" ("monero" estas metala peco)? – La vorton "canviario" mi eĉ ne trovas en vortaroj.
3 years ago.
Karulo (Karles) * has replied to Harri Laine
Dankon
3 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Mi emus sugesti "varmerkato" kaj "financa merkato". aŭ "monmerkato". Tio
tamen sen kunteksto ne estas tute komprenebla, Ja ankaŭ mono estas varo,
kaj iel ĉiu merkato en nia moderna mondo estas financa.
3 years ago.
Karulo (Karles) * has replied to Pierre Levy
Dankon
3 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Mi estas same nescia pri ekonomio.

Mia vortaro diris:
mercante - komercado
monetario - [germane] Währung = monsistemo, valuto (=eksterlanda mono)
mercante-monetario: Mi ne komprenas la esprimon. Ĉu "Komercado de valutoj" aŭ "valuto, en kiu okazas la komercado"?

utilitario - ĉu "uzo", "uza"
canviario - ? Mi ne trovis tradukon (mi serĉas en vikipedio kaj en dict.leo.org)..
3 years ago.
Karulo (Karles) *
Karulo (Karles) *
Jen mia nuna alproksimiĝo:
"La kutima esprimo «merkata» korespondas al «komerco-monera».
La esprimo «komerco» korespondas al «ŝanĝ-utiliga»."

Eventuale mi povus ŝanĝi "komerco-monera" al " monkomerca"?
3 years ago.
Karulo (Karles) *
Karulo (Karles) *
Jen pli da kunteksto:
"...Ni insistas: el la personigo implicita en la «telematika fakturo-ĉeko» kiel sola leĝa monero, generiĝas dokumentita persona respondeciĝo pri la liberaj agoj en la merkato kaj en la socio. Tiel oni povas establi la leĝajn mekanismojn por ke la merkat-a1 mono ne transformiĝu en kontraŭpolitikan povon; la liberala scio ne transformiĝu en kontraŭsocian povon; la regostrukturoj ne transformiĝu en povon sur kaj kontraŭ la homoj, individuaj, sociaj aŭ naciaj."
3 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Mi havas grandajn problemojn pri la traduko.

personigo?
implici - logike enteni, enhavi
telematika - ?
fakturo-ĉeko - ?
monero - certe estu monunuo

Ŝajnas al mi, ke la ĉefa problemo jam estas la origina teksto. Mi ne havas imagon pri "merkata mono", same mankas al mi scio pri "kontraŭpolitika povo" (kio estas kontraŭpolitiko, ĉu temas pri "kontraŭŝtata" aŭ "kontraŭdemokratia" aŭ "kontraŭregistara?"
3 years ago.
Pierre Levy has replied to Michael Lennartz
"Kontraupolitika povo" pensigas min pri la afero de la viziro, kiu intrigas
por iĝi kalifo anstatau la kalifo.
3 years ago.
Michael Lennartz has replied to Pierre Levy
Jes, mi konas lin.
3 years ago.
Karulo (Karles) *
Karulo (Karles) *
Por interesiĝantoj mi donas la ligilon al la teksto jam tradukita (lau mia kapablo) kaj publikigita. Dankon pro via helpado. bardina.org/einaeo00.htm
3 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Estas malfacile por mi trovi la konvenan germanan tekston por kompreni la enhavon.

Do "monero" certe estas erara traduko: money, currency = mono, valuto. Por Eo sufiĉas diri: mono. Monero estas tiu malgranda peco de 1, 2, 50 cendoj.

"telematiko" estas pli malfacila afero, ĉar ankaŭ la germana traduko prezentas tre arbitran uzon de "telematiko", vorto, kiu, cetere, preskaŭ jam formortis en Germanio. Ĝi signifas interligon de du informadaj sistemoj per komputila reto, kaj tio estas io, kio ĉirkauas nin nuntempe ĉiam kaj ĉie.

"intrinseka" mi nek komprenas nek trovis en iuj vortaroj. Kion signifas tiu vorto?
3 years ago.
Karulo (Karles) * has replied to Michael Lennartz
En la kataluna teksto oni klare diferencigas, moneda: monero disde diners: mono.
La teksto konstante celas kontrasti inter fizika mono kaj virtuala mono, do, monero ne pensigas pri virtualeco dum mono estas pli ambigua, mi opinias.
Intrinseka estas proksima al "implicita", aludas al tio ke io estas parto de la naturo au esenco de estaĵo au fenomeno. Ekzemple: kuraĝo estas intrinseka karakterizo de soldato
3 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
"natura" aŭ "propra" same plenumas la tradukon de la celata nocio.

En Eo monero estas (vd. PIV): "Ĉiu aparta peco de metalmono".
3 years ago.
Karulo (Karles) * has replied to Michael Lennartz
Dankon Michael, mi plu pridemandos la mendinton de la traduko por elscii lian celatan koncepton. Povas esti ke ĝi dependas de la frazo. En iu el ili oni parolas pri "....el oro, arĝento kaj kupro" kio ŝajne pli akomodiĝas al la traduko "monero", dum en plej multaj aliaj frazoj ŝajne "mono" estas pli adekvata kaj ĝusta. Ni vidos.
3 years ago.
Helena Tylipska
Helena Tylipska
Kiam hejme iu meblo balanciĝas , mi diras al Attilio: provu meti sub la gambon kvindek centojn; foje tio ne sufiĉas, do eble estas bezonataj du kvindekcentaj moneroj por fiksi la meblon? Alia ekzemplo: infano plenigas sian ŝpar-porketon de moneroj. Alia ankoraŭ: uzi moneron por decidi la komencanton de ludo : ludi je fronto aŭ dorso ( itale testa - croce =kapo - kruco). Mi ankaŭ konas iun, al kiu estis donacita ora monero kaj la feliĉa ricevinto enkadrigis la oran donacon kaj portis ĝin sur same ora ceno sur la kolo aŭ braceleto ( aŭ brakringo, se vi preferas) :-)
Do por mi monero estas unu metala monero aŭ groŝo. :-))
3 years ago.
Pierre Levy has replied to Helena Tylipska
Ankaŭ same por mi monero estas unu metala, ĝenerale diskforma, facile
manipulebla peceto.
3 years ago.
Karulo (Karles) *
Karulo (Karles) *
Mi sufiĉe koincidas kun la ideo uzi "mono"-n tie kie nun estas "monero" sed mi atendas la respondon de la homoj kiuj mendis la tradukon por konfirmi ke tio estas ĝusta (ŝajne ili pigras iomete).
3 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Uzi "mono" kaj "monero" unu anstataŭ la alia estas eraro.
3 years ago.
Harri Laine
Harri Laine
Interese, Karulo. La mendintoj de la traduko do sufiĉe bone regas Esperanton, por havi kompetentan opinion pri ĝustaj signifoj de Esperantaj vortoj.
3 years ago.