Group: Lingva helpejo


de la angla 'fitness'


Vladimír Türk*
By Vladimír Türk*
February  8, 2008 - 13 komentoj - 3 678 vizitoj

Estimataj, denove mi kuraĝas alporti tradukindan vorton. Temas pri loko, kie homoj ekzercas siajn muskolojn kaj penas iĝi sveltaj, belaj kaj laŭeble eĉ junaj per multa ŝvitado. Pri ĉiu ideo mi dankemos.

The topic of this discussion has been edited by Vladimír Türk* 8 years ago.

13 komentoj - La lastaj
Paŭl
Paŭl
En mia vortaro Nederlanda-Esperanto de Petro Desmet' oni nomas tiun ejon "bonfartigejo". PIV ne jam havas tiun vorton, sed ĝi kompreneble ja mencias "bonfarti", kio signifas "senti sin bona, sana".
Cetere, se mi bone memoras - sed anglalinvanoj korektu min se necese - tio estas unu el tiuj multaj vortoj, simile al "parking", kiuj aspektas anglaj sed ne estas. Mi kredas, ke "a fitness" en la senco de loko, kie oni ekzercas, ne ekzistas en la angla.
8 years ago.
Frank Merla (esocom.… has replied to Paŭl
Jes, en la germana oni diras 'Fitness-Studio' por tiaj komercaj gimnastikejoj, al kiuj oni devas ligi sin dum minimume 1 jaro. Do eble temas pri fizika bonfarto, ne pri psika.
8 years ago. Edited 8 years ago.
Vladimír Türk*
Vladimír Türk*
Dankon por viaj opinioj. Mi ja ne scias la anglan, tamen vere mi ĉiam konsideris la vorton anglodevena. "Bonfartigejo" eble ne tute precize esprimas la sencon. Oni povas ja iĝi pli bona aŭ pli sana ankaŭ alimaniere ol nur ekzerci muskolojn, kaj en la "fitnes-centro" vere nenio alia okazas.
8 years ago.
Flandra Esperanto-Ligo
Flandra Esperanto-Li…
Tre hazarde mi hodiaŭ trovis en eldonota manuskripto de Christian Declerck la jenan frazon: bonfartigejo “Fit and Sound”.
8 years ago.
Vladimír Türk*
Vladimír Türk*
Dankon. Do ŝajnas, ke kaj la germana, kaj la hungara lingvoj alproprigis ian formon de "Fitness". Restas nur demandi, ĉu ankaŭ Esperanto kondutu same?
8 years ago.
Karulo (Karles) *
Karulo (Karles) *
Post viaj intervenoj ne restis al mi klare kial "gimnastiko, gimnastikejo,..." ne sufiĉas (?) Laŭ mi, gimnastiko enhavas la ideon sano kaj svelteco. Se ekzistas iu nuanco, oni povas krei kunmetaĵon.
8 years ago.
Lars Sözüer
Lars Sözüer
Mi diras 'trejnejo'.
8 years ago.
Flandra Esperanto-Li… has replied to Lars Sözüer
Jes, tio ŝajnas al mi multe pli bona ol la "bonfartigejo" de mia vortaro. Mi voĉdonas por tiu ĉi!
8 years ago.
Roger Verhiest
Roger Verhiest
Laŭ "Grote Van Dale" mi pensas treinejo estas la plej korektan tradukon.
8 years ago.
Vladimír Türk*
Vladimír Türk*
Karaj, ŝajnas al mi, ke "gimnastikejo" tute sufiĉas, dankon. Marĝene mi aldonas, ke tiu ĉi grupo ŝajnas al mi vere bona, ĉar oni povas rimarki opiniojn de allingvanoj, do internacian vidpunkton.
8 years ago.
Laszlo Istvan TOTH
Laszlo Istvan TOTH
Tiu demando ne estas suficxe detala.
Mi klarigos tiun vorton, kiel substantivon:

"plenforteco", "bona sanstato".
8 years ago.
Vladimír Türk*
Vladimír Türk*
Kara Laszlo, mi petis konsilon pri la LOKO, kie oni akiras la plenfortecon kaj bonan sanstaton (per multa ŝvitado). Mi ĉiam invitas ĉiun proponon.
8 years ago.
Laszlo Istvan TOTH
Laszlo Istvan TOTH
Ĝi estas publik-trejnejo, ĉar la kutimaj trejnejoj rilatas al sportistoj (ja sportistoj kaj sportantoj ne estas identaj).
8 years ago.