Group: Lingva helpejo


de la angla 'paintball'


Vladimír Türk*
By Vladimír Türk*
February  6, 2008 - 7 komentoj - 3 566 vizitoj

Estimataj, bonvolu pripensi, ĉu eblas (prefere unuvorte) traduki tiun ĉi esprimon? Fakte temas pri la ludo, dum kiu du teamoj moviĝas plejparte en arbaro kaj penas trafi "malamikon" per speciala pafilo kaj kolorigi lin.
7 komentoj - La lastaj
Paŭl
Paŭl
Ĉu farbpafado?
8 years ago.
Frank Merla (esocom.de)
Frank Merla (esocom.…
Mi ankaŭ pledas por farbopafado:
eo.wikipedia.org/wiki/Paintball
8 years ago.
Paŭl has replied to Frank Merla (esocom.…
Mi konsentas, ke "farbopafado", kun liga -o-, estas pli bona ol mia "farbpafado".
8 years ago.
Vladimír Türk*
Vladimír Türk*
Farbopafado vere plaĉas al mi. Foje mi, tradukante iun artikolon, uzis vorton "paintbalo", tamen mia konsultanto ne konsentis proponante, ke mi prefere lernu la anglan, se mi volas solvi la problemon ĉimaniere.
8 years ago.
Laszlo Istvan TOTH
Laszlo Istvan TOTH
Precipe la angla lingvo preferas uzi "simbol-vortojn" por esprimi aferojn, kiuj normale bezonus pliajn klarigojn. Tiujn "simbol-vortojn" oni devas ellerni kune kun iliaj apartaj signifoj, alie ili ne havas logikajn sencojn. Tiu metodo kondukas al vasta plursenceco ĉe certaj vortoj. El tio sekvas, ke traduki laŭvorte tiujn "simbol-vortojn" kondukas al salamandrado ( vidu ĉe: www.ipernity.com/blog/35820/46412 ), kaj oni komprenos mise ĝian mesaĝon.
En certa lingvo, kiu ankoraŭ ne transprenis iun fremdlingvan simbol-vorton, necesas traduki ĝin per priskribo: "pafado per farbglobetoj".
8 years ago.