Group: Lingva helpejo


pikilstria kostumo


Riŝo
By Riŝo
March 10, 2013 - 19 komentoj - 249 vizitoj

Mi serĉas tradukon de la germana "Nadelstreifenanzug":

de.wikipedia.org/wiki/Nadelstreifen#Nadelstreifen

Ĉu "pikilstria kostumo" taŭgus?
19 komentoj - La lastaj
Frank Merla (esocom.de)
Frank Merla (esocom.…
Laŭ mi "Nadel" celas nek pikilon, nek pinglon nek kudrilon nek iun ajn ilon, sed la aspekton de la strioj. Mallarĝstria estas iom monstra, eble fajnstria kostumo?

de.wikipedia.org/wiki/Nadelstreifen#Nadelstreifen
3 years ago.
Riŝo has replied to Frank Merla (esocom.…
Fajnstria nigra kostumo bone priskribas la ŝtofon.
3 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Ĉu vi povus iom priskribi la aferon?
3 years ago.
Riŝo
Riŝo
3 years ago.
V I Z I   László*
V I Z I László*
Por mi "fajn-" ne estas sufiĉe klara. Kion vi pensas pri: "fadenstria", aŭ "harstria"?
3 years ago.
Harri Laine
Harri Laine
Mi supozas, ke la vorto estas uzata ne nur por priskribi tipon de strioj en ŝtofo, sed eĉ pli ofte por nomi tipon de kostumoj kaj precipe tipon de kostumportantoj. Eble malsamaj lingvoj havas malsimilajn esprimojn por la (ŝtofo de) klasika kostumo de viroj-bankistoj, en la centro de Londono kaj en aliaj financaj kvartaloj, eble neniu vesto-rilata esprimo kliŝiĝis por tia uzo.

Per la priskribo de Riŝo mi rekonas en la vorto la Finnan esprimon tradukeblan per "kreto-strio" (liituraita; ankaŭ en la Sveda ekzistas kritstreck, kritstreckskostym). Eble ŝtofospecialistoj uzas ankaŭ aliajn vortojn por diferencigi inter specoj de strekoj, sed ĉe ni nur la "kretstreka" vorto priskribas stilon de formalaj, ne precize novmodaj vestoj, kiuj atestas pri okupo precipe en financaj aŭ aliaj mono-proksimaj rondoj. La Germana esprimo por tia kostumo, mi supozas, estas ĝuste Nadelstreifenanzug kaj la Angla pinstripe dress. – Ĉu la Franca havas similan esprimon, kiu estas uzata ankaŭ figure, pri homtipo aŭ pri urba kvartalo?

Pri la ŝtofo min kontentigus ekz. strieta; ankaŭ strietita eblas. Mi lasas ŝtofistojn-esperantistojn eventuale pliprecizigi siajn striojn per pliaj vortoj. La bankistoj povus porti strietan kostumon, strietoŝtofan kostumon.

Mi demandas, kiel vi tradukus tekston, ni diru el la Angla, Germana aŭ Finna, kun tia striet-rilata kostumvorto, se la aŭtoro uzas la vestaĵonomon nur por priskribi la ĉirkaŭaĵon, certan homtipon aŭ urboparton. Ekzemple, en romano povus esti io simila al "Mi promenis en la urbo kaj subite rimarkis, ke mi atingis straton, kie ĉiuj viroj portis strietan kostumon [aŭ alia vorto laŭ via plaĉo, sed la originalo mencias nur specon de vestaĵo]. Mi sentis min strangulo kaj rapide revenis al mia hotelo." – Ĉu sufiĉas traduki per ia ŝtofotermino, aŭ ĉu vi utiligus alian manieron priskribi la cirkonstancon, kiun trafis la turisto?

Hazarde, mi trovis artikolon pri "kretostrioj" kaj "pinglostrioj" ("pinstripe", "chalkstripe") en la Angla kaj eĉ ĝian tradukon en la Germana ("Kreidestreifen", "Nadelstreifen") .
3 years ago.
Riŝo
Riŝo
Dankon al ĉiuj por viaj instruaj respondoj. Jes, Harri, fakte temas en la konkreta konteksto pri karakterizado de sinjoroj kiuj portas tiajn kostumojn:

«... Minder nomis la responsulojn de tiu banko «la fiaskinta teamo de la jarcento» kaj «nuloj en nigraj kostumoj punktostriaj».
3 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Leginte la artikolon menciitan de Harri, mi inklinas al "kudrilstria ŝtofo" kaj "kretostria ŝtofo". Esperanto havas multajn "bildigan" vortojn, kaj jen simple estus du pliaj.

"Kudrilstria", ĉar laŭ difino ĝi imitas enkudritan unuopan fadenon. En Eo ni povas krei "kudrilstriulo".

Pinglo-strio kaj nadlo-strio estas bonaj alternativoj. Mi kredas, ke ĉiu povas kompreni, pri kio temas.
3 years ago.
Harri Laine
Harri Laine
Vi ĉiuj trovis bonajn vortojn. Mi ŝatas "punktostrion" por la plej maldika strio priskribita. Sed restas la demando, ĉu la aludo de iu ajn vorto por vestoj estas tutmonde sufiĉe komprenata (sen piednoto) ekz. en la frazo de Riŝo.
3 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Mi inklinas al samaj duboj, kiel estas tiuj de Harri, kvankvam ĉio iĝas klara
post minimuma klarigo. Verŝajne estas franclingva ekvivalento, sed se jes
mi nun estas tro dormema por diri pli.
3 years ago.
Riŝo
Riŝo
La dubo certe kreskos se vi legos ekzemple la frazon: "Sur la tapiŝetaĝoj laboras sinjoroj vestitaj per nigraj kostumoj punktostriaj."
(Tapiŝetaĝo" = laborloko de la gvidaj dungitoj de firmao.)
3 years ago.
Pierre Levy has replied to Riŝo
Jes, mia dubo kreskis al perplekso. :-)
3 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Punktostrio estas aŭ sinsekvo de punktoj kaj strioj aŭ strio desegnitaj per videblaj punktoj (... konsistanta el punktoj).

Punktostrio certe ne estas strio larĝa kiel punkto.
3 years ago.
Riŝo
Riŝo
Ĉu "punktolinio" kontentigus vin? (punktierte Linie, filet pointillé, dotted rule)
3 years ago.
Harri Laine
Harri Laine
Michael, ĉu vi rigardis ĉi tiun bildon? Ĝi ŝajnas al mi klare "punktostria":

www.gentlemansgazette.com/de/wp-content/uploads/2010/05/navy-with-light-grey-pin-stripe-250-280-grams-8-9-oz.jpg

Aktuale uzataj vortoj diverslingvaj troveblas en tekstoj pri nova kostumo de la marko Burberry, ekz. la Angla paĝo

uk.burberry.com/store/menswear/tailoring/london-modern-fit/prod-38539131-modern-fit-virgin-wool-pinstripe-suit/?search=true

Vi trovas alilingvajn versiojn simple ŝanĝante la literojn "uk" ĉe la komenco de la ret-adreso. Ĉi tiujn nomojn donas la prefiksoj uk, de, es, fr, it:

Modern Fit Virgin Wool Pinstripe Suit
Modern geschnittener Nadelstreifenanzug aus reiner Wolle
Traje de corte moderno con raya diplomática en lana virgen
Costume de coupe moderne en laine vierge à fines rayures
Abito gessato dal taglio moderno in lana vergine


Tie estas ankaŭ klaraj bidoj pri plej diversaj kostumoj kaj ŝtofoj, ĉiuj kun la nomo "pinstripe" ks., sed kun tre malsimilaj koloroj kaj strioj. Ĉi tio nur pruvas, ke la stri-nomo jam estas ne tro laŭlitere interpretebla.Ĝi iĝis ŝablona nomo por ne klare difinita speco de ŝtofoj kaj kostumoj. La nomo ankoraŭ estas sufiĉe prestiĝa por aperi en reklamoj de vestaĵproduktantoj.

La strio-nomoj en la diversaj lingvoj montras interesan varion. La A rilatas al pinglo, la G al kudrilo kaj pinglo, la H al diplomatoj, la F al subtileco (Pierre klarigos pli bone), la I al kreto (se mi bone komprenis; simile al la Sveda kaj Finna). Estus tre interese scii, kiel tion diras aliaj lingvoj (ekz. Aziaj). Burberry havas retpaĝojn ankaŭ kun adresoj ŝajne por aliaj landoj (fi.burberry.com, same nl., se, pl, pt, eble aliaj) sed tiuj estas anglalingvaj. Estas Japana kaj Ĉina paĝoj kun la nomoj

モダンフィット・ヴァージンウール・ピンストライプ・スーツ
kaj
现代合身新羊毛细条纹西装

Ĉu ĉiuj diverslingvaj vestovortoj uzeblas ankaŭ figure, alude pri profesio aŭ rango?
3 years ago.
rughulo
rughulo
La kostumo estu "kompleto "
En germana lingvo ĝi nomiĝas "kompleto de ) Stresemann
3 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Kara Harri, jes, tiu bildo pensigas min. ...
3 years ago.
Harri Laine
Harri Laine
Aldone: la Japana vortumo estas simpla transskribo de la Angla. Retransskribo el la strekaj kanaoj donas: modanfitto vājinūru pinsutoraipu sūtsu, aŭ pli esperantece, modanfitto vaaĝinuuru pinsutoraipu suucu. La vorton vaaĝin mi ne trovis en unu Japana vortaro, sed modan, fitto, uuru, pin, sutoraipu, suucu ĉiuj troviĝis.

La Ĉina ŝajnas esti pli-malpli rekta traduko de la Angla, la strioj estas maldikaj aŭ subtilaj.

Mi tre ŝatus pliklarigojn de vera scianto de la lingvoj.
3 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Honteme mi konfesas, ke se mi ankoraŭ ne ricevus donitajn klarigojn kaj
bildojn, "Costume de coupe moderne en laine vierge à fines rayures"
apenaŭ dirus al mi pli ol "modanfitto vaaĝinuuru pinsutoraipu suucu",
krom eble la iluzio pli bone kompreni.
3 years ago.