Group: Lingva helpejo


"Bicikli EN/SUR la rado"


Raŝi - Audino
By Raŝi - Audino
January  6, 2013 - 22 komentoj - 314 vizitoj

Mi profitas la diskuton pri la esprimo "Rideti sur lipo" por ekdiskuti pri iu "dirmaniero" kiu estas uzata en la portugala, kaj mi konjektas ke ankaŭ ekzistas en ĉiuj lingvoj.
nbike.net/vantagens-de-andar-na-roda
La esprimo "andar na rota - bicikli en la rado" estas uzata por esprimi la oftan situacion kaj eĉ mem la strategion uzata de kelkaj biciklistoj por ŝpari energion em la mezo de iu disputoj. Specialistoj diras ke oni ŝparas pli ol 40% de la homa energio en tiu situacio.
encrypted-tbn2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQddK9xeCvndHMxmewqTd9V1-PqOLiw9i_B0uhSLHwCjs4RVa8D
#
1. Kiel oni dirus ĝin en via denaska lingvo?
#
2. Kiel oni dirus ĝin en ESPERANTO?
22 komentoj - La lastaj
Anĉjo PacHorano (Andrea Fontana)
Anĉjo PacHorano (And…
Permesu al mi, Raŝi.
Mi tre miras pro via demando.
La problemo neekzistas.
Evidente vi pensas tro portugale, kiam vi volas paroli esperante.
Bona traduko preskaŭ neniam estas laŭvorta traduko.

Tute evidentas ke tio:

O termo “andar na roda” é muito usado na gíria do ciclismo. Na prática isto consiste em andar em fila indiana, sendo que quem vai na frente tem um maior desgaste de energia.

havas neniun rilaton kun E-aj frazoj kiel "bicikli en/sur rado".

Male, por diri E-e tion, kio estas dirate portugale en la supra frazo, estas amaso da eblaj elturniĝoj (sufiĉas ne traduki laŭvorte, sed laŭsignife).

Ekzemple: "bicikli envicigite"...

Simple, ĉu ne?


Amike
Anĉjo.
3 years ago.
Raŝi - Audino has replied to Anĉjo PacHorano (And…
Kaj mi miras pro via mireco! :-)
Unue, mi ne uzis "laŭvortan tradukon", "andar", en la portugala, ne rekte rilatas al biciklumado...
Ĝi, laŭvorte, signifas "piediri"...
#
Mia demando, rilate al la esperanta flanko, celas esplori pri la uzado de prepozicioj en ne oftaj situacioj, tiel kiel de mi prezentita.
rado ĉe rado, rado apud rado, rado kun rado, ktp...
#
Laŭ ĝenerala situacio, via propono "bicikli envicigite" estas bona, sed ne donas al mi, okulfrape, la impreson pri tiom da proksimeco menciita en tiu ŝparema agado de la biciklistoj...
3 years ago.
Dorota
Dorota
Eble tiu "rado ĉe rado" estus bona esprimo, por nomi tiun biciklomanieron. Ĉar "bicikli enviciginte" simple ne informas nin pri distanco inter biciklantoj, tiu povas esti eĉ unumetra ...
En la pola lingvo laŭ laŭvorta traduko ankaŭ mi devus esti dirinta: Mi biciklas sur via/lia rado. Sed esperante tio estas iom sensence.
3 years ago.
Anĉjo PacHorano (And… has replied to Dorota
Nu, envicigita biciklado ĉiam estas komprenata kiel tiu specifa "rad-al-rada" biciklado (ĉar 1- ne havas sencon paroli pri bicikloj en vico, se ili estas malproksimaj, kaj ĉar 2- ĉiu biciklokuristo scias, ke havas sencon enviciĝi, nur se la distanco estas malmulta, permesante ekspluati aerodinamikajn efektojn. Alidirite, la informo pri vico de bicikloj malproksimaj restus, en tiaj kuntekstoj, seninteresa, do informo TIA restas neuzata/nedonata; sekve facilas diveni ke, se oni parolas pri vico, temas pri tiu tipa vico de la biciklaj konkursoj).
Ĉiukaze mi dubas pri tio, ke tro laŭvortaj tradukoj estos kompreneblaj.
Fakte mi, kvankam mia itala lingvo estas etimologie parenca al la portugala, kaj kvankam mi sufiĉe komprenas la brazilportugalan, neniam komprenus la vortumon "andar na roda" laŭvorte tradukitan al la itala (andare sulla ruota).
Temas pri tro ĵargona kultur-specifa vortumo, kies laŭvorta traduko restus neklara...
3 years ago.
Harri Laine
Harri Laine
– bicikli en densa vico
– bicikli densvice
– dense postrajdi (unu alian)
– utiligi aerodinamikon
– kuri ĉe la postaĵo (de la antaŭulo)
– senti elspirojn ĉe sia nuko
– veturi radon ĉe rado
ktp
3 years ago.
Raŝi - Audino has replied to Harri Laine
Bonega solvo via "bicikli densvice"! Dankon Harri!
3 years ago.
Tjeri
Tjeri
Franclingve, kiam biciklisto restas tuj malantaŭ aliula rado, oni diras, ke li "suĉas la radon".
"Radsuĉisto" estas iom malestima vorto, en biciklistaj medioj.
3 years ago.
Raŝi - Audino has replied to Tjeri
""Radsuĉisto" estas iom malestima vorto, en biciklistaj medioj." > Kial?!
Tiu esprimo estas bonega!! Mi ne estas specialisto pri biciklumado, sed mi aŭdis ke tiu strategio estas eĉ uzata de anoj de malsamaj teamoj tiel, du biciklistoj ofte interŝanĝas la poziciojn por akiri iom da avantaĝo super la resto de la konkurantoj.
3 years ago.
Tjeri has replied to Raŝi - Audino
Ĉar li profitas la strebon de aliaj sen reciproki.
3 years ago.
KaGu:-}
KaGu:-}
La esprimo similas al la stulta sveda esprimo "preni la dorson de iu" ;-). Vidu www.ipernity.com/blog/kgesperanto/433911
3 years ago.
Harri Laine
Harri Laine
Tjeri donis bonan vorton: suĉi. El ĝi oni povas formi multajn esprimojn (aldone al ĉiuj antaŭaj).
3 years ago.
Harri Laine
Harri Laine
Mi atentigas pri 27-lingva vortareto por biciklistoj . Ĝi ne donas respondon al la nuna demando, ĉar ĝi estas unuavice lingva helpilo por amatoraj kaj turistaj biciklistoj kaj ne traktas vetkuristan terminaron.

Jen versio de la sama vortaro kun Esperanto.

Nuntempe mi povas vidi vere multlingvajn tekstojn pri diversaj teknikaĵoj. Ne malofte mi aĉetas ion, kies nomo nomo estas indikita kaj instrukcioj donitaj en 20 ĝis 30 lingvoj. Kvankam Esperanto ne ĉeestas, estas utile kompari la plej diversajn manierojn nomi aĵon kaj klarigi ĝian funkciadon. Kompreneble, la plejmulto el tioma kvanto da lingvoj estas nekomprenebla, sed ofte oni tamen vidas la esencajn (ofte grandajn) diferencojn en kelkaj parencaj lingvoj. Tio helpas, se oni serĉas solvon por eventuala esperantigo.
3 years ago.
Raŝi - Audino has replied to Harri Laine
Bonega! Dankon!!
3 years ago.
Paŭl
Paŭl
Ankaŭ en mia lingvo oni diras "suĉi la radon de la antaŭulo", "radsuĉanto". "Bicikli en aŭ sur la rado" mi ne komprenus, se vi ne estus klariginta.
3 years ago.
Raŝi - Audino has replied to Paŭl
Kiun, el ili, vi opinias pli adekvata al tiu situacio?!
"Radsuĉisto" aŭ "radsuĉanto"?!
3 years ago.
Tjeri
Tjeri
Kiel kutime pri -isto kaj -anto. Kiam temas pri iu, kiu profesie aŭ kutime tiel agas, certe radsuĉisto.
3 years ago.
Raŝi - Audino has replied to Tjeri
Dankon Tjeri!! :-)
3 years ago.
Raŝi - Audino
Raŝi - Audino
Dankon al ĉiuj pro la interesaj sugestoj kaj retadresoj!!
3 years ago.
rughulo
rughulo
Temas pri aerodinamiko, t.e. vento . La plej ĝusta esprimo estus : bicikli en ombro de vento
3 years ago.
Anĉjo PacHorano (And… has replied to rughulo
La propono de Ruĝulo plaĉas al mi!
Ĝi pensigis al mi ankaŭ pri aliaj eblaj esprimoj:
bicikli en konuso de vento,

bicikli en ventkonuso

bicikli enventkonuse (aŭ, pro la principo neceso k sufiĉo, bicikli ventkonuse)

enventkonusbicikli (aŭ, pro la principo neceso k sufiĉo, ventkonusbicikli)
3 years ago.
rughulo
rughulo
Necesus kompreni la vortkunmeton .
Pli konvenus. "lebicikli " (el marista ĵargono pruntita)
3 years ago. Edited 3 years ago.
Karulo (Karles) *
Karulo (Karles) *
Vivi je la kosto de alia >>> bicikli je la dorso de alia
3 years ago.