Group: Lingva helpejo


Rideti sur lipoj


Dorota
By Dorota
January  5, 2013 - 32 komentoj - 424 vizitoj

Temas pri: iu ridetas. Ĉu mi povas diri ke li/ŝi "ridetis per lipoj", "ridetis sur lipoj" - ambaŭ ŝajnas al mi malkonvenaj, malĝustaj. Do mi skribas: "Rideto aperis sur liaj/ŝiaj lipoj". Kiu formo estas plej ĝusta, plej korekta?
32 komentoj - La lastaj
KaGu:-}
KaGu:-}
Plej ĝusta? Se temas pri lingvoj ofte estas demando pri stilo. La persono probable indikis rideton per siaj lipoj. Ankaŭ eblas "aperis rideto je la lipoj". Eble mi tutsimple dirus:" Li ekridetis pro ...".
3 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
"Rideto aperis sur liaj/ŝiaj lipoj."

Estas bona esprimo.
3 years ago.
Andreo Peetermans
Andreo Peetermans
Jes, "Rideto aperis..." estas bona literatura esprimo.

Estas "scienca" vero ke Oni ridetas per siaj lipoj, sed en ĉiutagaj situacioj oni tutsimple ne diras tiajn aferojn.
3 years ago.
Harri Laine
Harri Laine
"Ŝiaj lipoj ridetis."
3 years ago.
Frank Merla (esocom.de)
Frank Merla (esocom.…
Ŝi ridetis lipe.
3 years ago.
Tjeri
Tjeri
Ne estas facile en esperanto esprimi malsimilecon inter eta rido kaj liprideto.
Mi miras, ke multaj kreis tute neutilajn neologismojn, sed neniu (almenaŭ laŭ mia scio) provis "smajlon", "suriron", "sorison", "lehelnon" ...
3 years ago.
Andreo Peetermans has replied to Tjeri
Nu, mi aŭdis "tabasamo"...
3 years ago.
Paŭl
Paŭl
En "La aventuroj de ŝpar- kaj alia porketoj" de Rik de Roover mi unuafoje renkontis la vorton "smajlo" antaŭ iom pli ol 30 jaroj. Se mi ĝuste memoras, la kunteksto estis pli-malpli jena: "Ne, tio, kion montris lia vizaĝo ne estis nura rideto, ĝi estis vera smajlo".

Sed, mi ne vere komprenas la demandon. Ĉu rideto ne ĉiam okazas per la lipoj? Ĉu oni povas rideti senlipe??
3 years ago.
Dorota has replied to Paŭl
La demando estas simpla. Ĉu oni povas diri: Li/ŝi ridetis sur lipoj.
3 years ago.
Anĉjo PacHorano (And… has replied to Paŭl
Smajlo?
Ho mia dio!...

Mi tute konsentas: per kio alia oni ridas, se ne perlipe?
3 years ago.
KaGu:-}
KaGu:-}
Svedlingve "smila" = "smile". Ttial mi kompreneble uzos "smilo" ;-)., Oni ja povas smilaĉi = hångrina. Nu, laŭ mi temas pri superfluaj sinonimoj. Sufiĉas la vortoj rideto, ridaĉo, ridego ridegaĉo k.t.p. ;-) "Lia vizaĝo montris rideton je kontento." T.e. li ridetis per sia tuta vizaĝo ne nur per la lipoj. ;-).
3 years ago.
Tjeri
Tjeri
Eble tio estas kultura sento. Mi ridas, eĉ ete, kiam io, aŭ iu, amuzas min, pro komikeco. Mi ridetas, eĉ ege, kiam mi volas montri afablecon. Tio estas por mi du malsimilaj emocioj, foje eĉ malaj. Kaj rido ĝenerale faras voĉbruon, rideto ne.
En multaj lingvoj la du aferoj estas esprimataj per du tute malsimilaj vortoj.
3 years ago. Edited 3 years ago.
Harri Laine
Harri Laine
Jen ree demando sen adekvata kunteksto kaj ekzemplaj frazoj. Ekzemple, ĉu temas pri tio, ke `"ŝi ridetis per la lipoj, kvankam la ĵusa bato sur la vizaĝon igis sangon flui el ŝia buŝo kaj difektis muskoletojn ĉirkau la lipoj" aŭ eble "liaj okuloj montris severan mienon, sed liaj lipoj ridetis".
3 years ago.
Dorota has replied to Harri Laine
Mi ne vidas rilaton al kunteksto. La demando estas simpla, kaj sendepende pro kio iu ridetis, ĉu oni povas esprimi tion per: Li/ŝi ridetis sur la lipoj.
3 years ago.
Harri Laine has replied to Dorota
Bone, mi ne komprenis la simplecon. Mi pensis, ke estas ia speciala, kaŝita signifo en tio, ke vi aldonas "per lipoj". Certe oni povas rideti per la lipoj, rideti lipe, liprideti ktp. Eĉ rideti sur la lipoj estas komprenebla. - Sed mi mem verŝajne dirus "la lipoj ridetis", se mi volus akcenti la lipojn.
3 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Por mi kiel germano la demando estas klara, ĉar ni havas la saman esprimon. Andreo respondis: "Jes, "Rideto aperis..." estas bona literatura esprimo."

Tiel estas. La esenca traduko estus: "Ŝi ridetis." La literatura traduko estas pli delikata.

Lingvo ne estas orta, regula kaj ebena. Neniu lingvo.
3 years ago.
Harri Laine has replied to Michael Lennartz
La demando eble estas klara al Germano, sed mi ne komprenas, kio estas la problemo. Ĉu temas nur pri tio, kiun prepozicion uzi? "Per" estas tute bona. Se temas pri traduko de iu Germana specialaĵo, bv diri tion kaj mi silentu.
3 years ago.
Anĉjo PacHorano (And… has replied to Harri Laine
La problemo neekzistas entute...
3 years ago.
Riŝo
Riŝo
Mi ne uzus "ridi sur lipoj", ĉar ĝi ŝajnas al mi stile malbona (tamen komprenebla). Mi demandis min same kiel Paul, ĉu oni povas ridi per alia organo ol per lipoj? Se mi ridas per la dentoj, ĝi jam ne plu estas rideto, sed minaco.
3 years ago.
Harri Laine has replied to Riŝo
Ankaŭ mi ne dirus tiel, sed mi tute ne emas stampi la vortumon erara. Estas tiom da diversaj manieroj vidi la mondon. Kaj, ĉiuokaze, estas tute nature diri "mi vidis rideton sur ŝiaj lipoj".
3 years ago.
Anĉjo PacHorano (And… has replied to Harri Laine
Ŝiaj lipoj desegnis rideton.
Pli poezia, ĉu ne?
;-)
3 years ago.
Riŝo
Riŝo
Konsentite, ekzistas multaj variantoj esprimi rideton, kiel tion montris antaŭaj diskutantoj, sed "ridi sur lipoj" estas strangaĵo.
3 years ago.
Dorota
Dorota
Dankon por la interesaj komentoj.
3 years ago.
rughulo
rughulo
Mia edzino ofte diris: mi vidis " liteton" en via vizaĝo
3 years ago.
Anĉjo PacHorano (And… has replied to rughulo
Bona afero, Dieter!
Se via edzino ofte vidas liteton en via vizaĝo, tio verŝajne signifas ke via vizaĝo tuj pensigas ŝin pri seksumado!
;-)
3 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Mi ne konas vian vzaĝon, do ...
3 years ago.
Pierre Levy has replied to Michael Lennartz
Dromedaro ofte ŝajnas rideti, levante vastajn lipojn kaj tiel
montrante longajn flavajn dentojn. Ne estas klare, ĉu ĝi
tiel montras amuziĝon aŭ iun alian senton.
3 years ago.
Harri Laine has replied to Pierre Levy
Kiam mi foje admiris mienon de kamelo, oni klarigis al mi, ke kameloj fieras scii ankaŭ la centan nomon de Alaho, dum nur 99 nomoj estas konataj al homoj,
3 years ago.
Riŝo
Riŝo
Por azianoj ofte estas malfacile distingi inter la sono "ro" kaj la sono "lo", do la "liteto" verŝajne estas "rideto" kaj ne malgranda lito.
3 years ago.
rughulo
rughulo
Azianoj ankaŭ malfacile distingas inter "t" kaj "d*

Plej bone ridas , kiu laste ridas . Tute ne temas pri rido , sed pri plenumita faro.
Oni ridas lin - ankaŭ ne signifas ridon - sed manko de estimo aŭ manko de respekto .
Tute ne eblas per unu vorto priskribi kaj diri ĉion eblan.
Tial sufiĉas diri: " iu ridetas "
3 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Ĉinoj, elzacanoj kaj okcidentgermanoj ne vere konfuzas "t" kaj "d",
sed ili ofte prononcas tiujn konsonantojn kaj kelkajn aliajn tiel,
ke nekutimantoj aŭdas ilin konfuze.
Ekzemple, oni bedaŭrinde povus aŭdi "ŝi havas tre aĝan edzon"
kiel "ŝi havas tre aĉan econ". Tiaj miskomprenoj feliĉe estas tre
maloftaj.
3 years ago.
rughulo
rughulo
Pri fonetiko ekzistas sonbendo farita de AdE ano A. Pettyn . ( prononcu: Petin )

Lia nomo estis poligita - origine ĝi estis franca

Senescepte- ĉiuj fonemoj estas misprononceblaj. Tial ĉi miskomprenoj estas sufiĉe oftaj - Tiu regulo validas por ĉiaj lingvoj.
La virina aŭ vira " rideto " estas same miskomprenebla
3 years ago.