Group: Lingva helpejo


Überziehungskredit / overdraft / crédit à découvert


Michael Lennartz
By Michael Lennartz
December 26, 2012 - 16 komentoj - 247 vizitoj

Mi havas konton ĉe iu banko, kaj ĝi permesas al mi depreni pli da mono, ol kiom mia bonhavo estas. Ĝi donas al mi aŭtomatan krediton.

a) Kiel oni nomas tiun agon, ke mi deprenas pli da mono?
b) Kiel oni nomas la krediton, kiun la banko permesas al mi?
16 komentoj - La lastaj
Frank Merla (esocom.de)
Frank Merla (esocom.…
uzi ĝirokontan krediton
3 years ago. Edited 3 years ago.
KaGu:-}
KaGu:-}
Kreditkarton mi povas utiligi por pagi varojn, kiujn mi momente ne povas pagi alimaniere.

Pripensinda aspekto de tiu maniero pagi estas, ke mi probable pagos inter 35 kaj 50 elcentoj pli, kompare kun la prezo en la vendejo.

a. Kiam prenas mi monon el mia kreditkarto, mi diras, ke mi ŝarĝas la karton (la kreditkonton) per specifa sumo.
b. Mi havas krediton, aŭ eble, kreditan konton.
3 years ago. Edited 3 years ago.
Paŭl
Paŭl
"Ĝirkonta kredito" ŝajnas al mi klara kaj ne miskomprenebla.
Mi ĉi-momente ne havas ĉemane la verkon "Internacia komerca-ekonomika vortaro en naǔ lingvoj". Kion ĝi proponas?
3 years ago.
Harri Laine has replied to Paŭl
Eble jes, sed mi ne scias, ĉu la nomo "ĝirkonto" estas ĉie komprenata. Malnova nomo de tia konto estas "kuranta konto", ĉu ne? La kredito ankaŭ povus esti "kuranta kredito" aŭ simple "(banko)konta kredito" aŭ "disponebla kredito". Oni uzas aŭ utiligas tiun krediton aŭ debetigas sian konton.

Sed estus ja interese scii, kion proponas la menciita vortaro.
3 years ago.
Frank Merla (esocom.… has replied to Harri Laine
En la germana oni distingas inter privata (Giro) kaj entreprena (Kontokorrent) kontoj. Eble tiu "kuranta konto" estas en la germana la Kontokorrentkonto.
3 years ago.
Paŭl has replied to Frank Merla (esocom.…
La vorto "kuranta" rilate al mono estas jam tre malnova, En la 16a kaj 17a jarcentoj oni jam trovas en la malnova nederlanda lingvo op reeckeninge courant kaj in courranten ghelde te betalen: pagenda per kuranta mono; do per tiu mono kiu "kuras" de unu persono al alia, alivorte, kiu estas ĝenerala akceptata de ĉiu. Ankoraŭ nun laŭ mia kompreno en la plimulto de la landoj "kuranta konto" estas konto per kiu oni povas pagi al alia, alivorte, per kiu oni povas ĝiri. Male al ŝparkonto, per kiu oni kutime ne povas ĝiri.
Kaj revenante al la demando: pagi pli ol tio, kion oni havas en konto, eblas normale nur per "kuranta konto", per "ĝirkonto:. Sekve "ĝirkonta kredito" aŭ "kurantkonta kredito" ŝajnas al mi taŭgaj esprimoj.
3 years ago.
Raŝi - Audino has replied to Paŭl
En Brazilo (kie oni parolas la portugala) ankaŭ oni uzas la esprimon "kuranta konto" kiu estas skribata tiel: conta-corrente.
Se, en la konto oni povas depreni monon kiel aŭtomatan krediton, oni nur ĝin nomas "speciala kuranta konto" au "kvinstela-konto" :-).
3 years ago. Edited 3 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
La ĉefa risko kun ĝirkonta kredito estas tro facila ŝuldiĝo, kiu facile kondukas
al troŝuldiĝo: tiam la laŭtempa repagota ŝuldo plus interezo superas la
enspezaron. Tio estas senelira situacio, kiu povas ĵeti iun senmone surstraten.
Mi pagas per kreditkarto (t.n. "blua karto") el mia propra konto, ne uzante
krediton. Mi uzas mian karton do kiel kontantan monon, sen plusa interezo.
Mi nur pagas jaran akcepteblan kotizon pri la karto. Multaj francoj uzas same
kreditkarton por kontantaj, senŝuldiĝaj pagoj. Tamen ekzistas kelkaj aliaj
rimedoj ŝuldiĝi (kaj troŝuldiĝi) ne uzante kreditkarton. La tentoj pri tio estas
konsiderinde pli multaj nun, ol kiam mi estis pli juna. Tiam la pruntedonantoj
pli severe kaj respondece kontrolis la repagokapablon de ŝuldiĝantoj, tiel evitante
ĉi ties troŝuldiĝon.
3 years ago.
Riŝo
Riŝo
Estas efektive kaprompaĵo, se oni volas trovi unu solan vorton:

a) laŭ Krause: das Konto überziehen = depreni tro multe da mono de bankkonto

b) minuso (kredito) sur bankkonto provizore tolerata ĝis limigita sumo
3 years ago.
rughulo
rughulo
Kiel ateisto- mi nek kredas kredanton - nek krediton
3 years ago.
Riŝo
Riŝo
Se vi deprenas tro da mono sur via bankkonto, vi ne estas kreditinda kaj la banko blokas vian konton, sendepende de tio ĉu vi estas atisto aŭ itisto.
3 years ago.
rughulo
rughulo
Tute ne agas banko, sed bankisto aŭ bankiero (Z.) .

Ankaŭ tute ne agas la merkato- sed merkatistoj .

La ŝtato ŝuldoj estas supermezuraj - ili estas nekredeble pli granda ol mia mizera bonhavo en banko .Por simpla kliento kiel vi kaj mi estas facile kalkulebla la kredito . Tio respondas la demandon faritan de Mikaelo Lennarc
3 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Eble ni revenu al la temo. Do - kie on nomas la agon, kiel la krediton?

[Jes, oni povas preni tro da mono eĉ de la tujkredito (tolerata troa depreno de la tujkredito). ]
3 years ago.
Riŝo
Riŝo
Propono:

a) uzi translime sian konton

b) disponebla kredito sur bankkonto

(inspirita de la germana Dispositionskredit = Überziehungskredit)
3 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
"Translime depreni monon" estas taŭga esprimo. La Kraŭse-a "depreni tro da mono" ne enhavas la sencon de translimeco.

--> Mi deprenis monon trans la limoj de la kurantkonta kredito.

Frank Merla atentigis prave, ke en Germanio estas diferenco inter ĝirkonto por privatuloj kaj kuranta konto por komercistoj. Ĉu tiu diferenco estas tuteŭrope aŭ tutmonde kutima?
3 years ago.
KaGu:-}
KaGu:-}
Kiam mi alvokas mian bankon en Svedio oni ofertas ala mi elekti inter "privata" "komerca" registradon por akiri informojn pri la bankaj kontoj. Tial ŝajnas al mi ke ankaŭ en Svedio oni faras similan distingon kiel en Germanio, tamen Svedio ne estas "tutmonda", eĉ se multaj svedoj kredas tion :-)
3 years ago.