Group: Lingva helpejo


Telefonaĵo


Michael Lennartz
By Michael Lennartz
October 11, 2012 - 19 komentoj - 340 vizitoj

Kio estas telefonaĵo? Tio estas serioza demando:

Ĉu "telefona interparolo"
aŭ "informo komunikita per telefono".

Bv. ne asertu, ke unu estas egala al la alia, ĉar "informo komunikita per telefono" laŭ mia imago estas slipo aŭ noto, sur kiun oni skribis mesaĝon, kiu alvenis per telefono.

Mi preferas, ke telefonaĵo estas telefona interparolo, dum kiu du homoj babiladas kaj babiladas kaj babiladas ...
19 komentoj - La lastaj
Frank Merla (esocom.de)
Frank Merla (esocom.…
La baza vorto ne estas telefoni, sed telefono. Do estas io konkreta rilate al telefono.
Tio kion vi preferus, estas telefonado.
4 years ago.
Paŭl
Paŭl
Spontanee mi dirus, ke "telefonaĵo" estas telefona interparolo, kaj mi pensas, ke plej ofte oni uzas la vorton en tiu senco. Sed mi scias, ke la kompilintoj de PIV havas alian ideon ol mi ...
4 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Hm... Telefonaĵo estas io konkreta rilata al telefono.
Tio povas esti diversaj aferoj, kiuj ne estas egalaj unu al aliaj.
Laŭ PIV, ĝi estas "informo, komunikita per telefono". Tiu
difino estas redukta, limiga al unu el diversaj eblaj sencoj.
Ĉu ne ankaŭ, ekzemple, telefona fadeno aŭ konektilo
estas telefonaĵoj?
4 years ago.
Paŭl
Paŭl
Hm ... Mi ne tute samopinias kun Frank kaj Pierre. La uzo de afiksoj, kaj precipe de aĵ, ja estas plej ofte redukta. "Vortaro" estas ne nur "aro da vortoj"; "lernejo" estas ne nur ejo kie oni lernas (ĉar oni povas ja lerni en sia bankuvo, sed la bankuvo per tio ne iĝas lernejo), "araneaĵo" ne estas "io konkreta rilate al araneoj", sed nur la reto; "postaĵo" ne estas nur "konkreta afero klu postrestas"; "infanaĵo" ne estas nur "io konkreta rilata al infanoj", sed infaneca ago; "glaciaĵo" ne estas io konkreta rilate al glacio, sed nur la frandaĵo....
Simile mi kredas, ke en la nuna lingvaĵo (ne io ajn konkreta rilate al lingvo!) la vorto "telefonaĵo" estas uzata en la senco "telefona interparolo".
4 years ago.
KaGu:-}
KaGu:-}
Jen (eble) mallerta cerbumo:
Je telefona alvoko li ricevis informojn pri la morto de sia amiko. Li estas telefone informita pri la morto de sia amiko. Tio estas, li ricevis telefonan informaĵon pri la morto de sia amiko. Mi evitus "telefonaĵo" kiel sinonimo de "telefona informaĵo" pro tio ke la signifo de la vorto "telefonaĵo" tro multe dependas de la kunteksto.
4 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Je telefona alvoko li ricevis informojn pri la morto de sia amiko."

Ĝuste tio estas la komenca punkto de mia konfuziĝo. En la germana ni havas la vorton "Telefonat" = telefona interparolo. Neniu problemo krom: "telefona interparolo" estas tre (tro!) longa vortumo. Mi telefonas, kaj mia edzino demandas, kion ŝi kuiru por tagmanĝo. Ĉar ŝi interrompas mian telefonan interparolon, mi volas inidki al ŝi, ke mi telefonas al iu kaj ne povas respondi. Kion mi diras al ŝi?
- Mi havas telefonaĵon. / estas en telefonaĵo.
Aŭ:
- Mi havas telefonan interparolon.

Ĉar mi samtempe telefonas, mi volas rapide respondi kaj ne grave interrompi la telefonaĵon(?).

Estas unu el la kutimaj problemoj: Esperantistoj ne uzas sian lingvon en ordinara tago kaj por ordinaraj temoj.
4 years ago.
KaGu:-} has replied to Michael Lennartz
Nu, ni svedoj kelkfoje "estas en la telefono" kiam ni interparolas kun iu telefone. ;-) Eĉ okazas ke ni asertas, ke ni "sidas en la telefono";-)

Nu, la svedaj esprimoj certe ne taŭgas kiam oni volas esprimi la fakton, en Esperanto, ke oni interparolas kun amiko telefone . Eble mi tutsimple dirus "Telefonas".
4 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Mi dankas ĉiujn! Do mi estas certa, ke "telefonaĵo" ne estas informo komunikita per telefono.
4 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
"Telefonaĵo" certe povas esti informo komunikita per telefono, aŭ (interalie)
precipe "telefona interparolo".
4 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
kara Pierre, denove komenciĝas la diskutado. Evidente ne estas Esperanto-problemo. En germana lingvo oni diras, ke ni parolas unu preter la alia - ni parolas pri du diversaj aferoj, sed ni opinias, ke ni parolas pri la sama.

Aŭ eble ne? Mi ne scias.

telefonaĵo = telefona interparolo --> en ordo, mi konsentas.

"informo komunikita per telefono" por mi ne estas la interparolo mem, sed peco de papero, sur kiu iu kolego notis por mi: "Via edzino telefonis kaj informis, ke ŝi vizitos sian patrinon kaj ne kuiros tagmanĝon." En firmao tio estas tre kutima afero (la slipo, ne la enhavo).

Povas esti, ke tio estas tipa germana harfendado. Helpu min.
4 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Mi malfidas stereotipojn, interalie naciajn. Mi tre bone povas imagi
kuntekston, en kiu "telefonaĵo" signifas "paperpeco, sur kiu iu
(eventuale kolego) notis mesaĝon ricevitan per telefono".
4 years ago.
Michael Lennartz has replied to Pierre Levy
Mi malfidas stereotipojn, interalie naciajn.

Ĝuste tial mi demandas.
4 years ago.
Frank Merla (esocom.de)
Frank Merla (esocom.…
Eble mia komenca kontribuo estis iom tro rigida. Kio ekzemple estas telefonado? Tiu vorto rilatas ne al telefono, sed al telefoni. La germanan vorton Telefonat mi ja tradukus al telefonaĵo (tamen pli akurate telefona interparolo), minimume en familiara lingvo. Ĉiam dependas de la kunteksto, por kio staras la kunmetita vorto. Horaro en lernejo estas io alia ol horaro en trajnstacio.
4 years ago. Edited 4 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
La germanan vorton Telefonat mi ja tradukus al telefonaĵo (tamen pli akurate telefona interparolo), minimume en familiara lingvo.

Jes! Kaj mi kredas (aŭ volis scii) ke oni komprenas tiun vorton ankaŭ, kiam oni ne estas germano.
4 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Iam, antaŭ multaj jaroj, mi laboris kaj disponis propran telefonaparaton,
rilatantan al loka centralo. Mi povis telefoni rekte eksteren, kaj oni
povis telefoni rekte al mi elekstere. Tio ne estis privilegio, sed
oportuna dispozicio en la intereso de la servo, kiel por ĉiuj kolegoj.
Ni ĉiuj ofte moviĝis for de nia telefonaparato. Kiam telefonanto en
nia foresto volis lasi mesaĝon, li estis redirektata al sekretariino,
kiu lasis sur nia labortablo mesaĝon skribitan sur paperpeco. Tiun
paperpecon mi povus nomi "telefonaĵo". Mi ne kapablas diri, ĉu tia
komprenmaniero estas franca aŭ alia.
4 years ago.
Frank Merla (esocom.de)
Frank Merla (esocom.…
"Störe mich nicht, ich bin in einem Telefonat." Tiun frazon mi tradukus tiel: "Ne ĝenu min. Mi estas telefonanta." Mi ne scipovas la latinan, sed mi kredas, ke la esperanta -at-finaĵo venas de ĝi. Do: La interparolo estas telefonata. Ĝi estas pasiva formo, kiu estas ofte uzata en la germana. En mia lingvo tempoformoj bedaŭrinde ne plu estas tiel viglaj kiel en Esperanto. "Ich bin telefonierend" estas apenaŭ plu direbla, kvankam la urĝa situacio postulas aktivan kaj ne pasivan frazkonstrukton.
4 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
La parto de esperanta finaĵo "-t-", laŭ miaj prilingvistikaj libraj informoj, efektive
estas latina, sed ne nur. Ĝi estas hindeŭropa. Ĝia ĝenerala signifo estas tiu de "plenumita fakto". Oni trovas ĝin en latino ĉe participo pasiva pasinta, ĉe
participo aktiva estonta, en diversaj aliaj verbaj formoj kaj en neverbaj vortoj.
Oni certe retrovas ĝin en la preterito kaj en la pasinta pasivo de ĝermanaj
lingvoj (-te, -t, -ed, -de, ktp) kaj probable (nur hipotezo mia) en la infinitivo de
slavaj lingvoj.
La finaĵo -nt- havas la saman hindeŭropan devenon kun aldono de la infikso
-n-, kies ĝenerala signifo estas tiu de estanta tempo.
La vokaloj -a-, -i-, -o-, kun tempa signifo, estas propra elpensaĵo el la genio
de Zamnhof.
La Fundamenta Gramatiko ne proponas tian analizon sed nur difinas la
ses finaĵojn (aŭ sufiksojn): -ant-, -int-, -ont-, -at-, -it-, -ot-.
4 years ago.
rughulo
rughulo
En esperanto ne ekzistas verboj kaj ankau neverboj ne ekzistas .

Telefonato estas homo aŭ aĵo depende de kunteksto .

la radiko " telefon" nek estas verbo, nek adjektivo , nek ĝi havas ian supozatan karakteron . Vorto ne havas karakteron, sed sencon aŭ signifon ,
4 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Laŭ la teda vortlisto de SAT, PIV 2005, la radiko "telefon'" havas sencon
substantivan.
4 years ago.