Group: Lingva helpejo


Mobilfunk / cellular mobile telephony / cellular radio


Michael Lennartz
By Michael Lennartz
June 22, 2012 - 8 komentoj - 228 vizitoj

kaj: mobile telephone system ... kaj multaj aliaj.

Ni konas la poŝtelefonon, sed tiu aparato estas nur (malgranda) parto de kompleksa sistemo. Ni renkontas ĝin ekzemple, kiam portebla (ekz. klap-) komputilo survoje estas konektata al interreto. Tiu okzas per ... nu jes, per kiu USB-bastoneto? Same smartfono - mi konektas ĝin per ...?

Mia ideo estas "ĉelar-telefona konekto". Kion vi proponas?

---
Kp. Leo: dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=&search=mobilfunk

("Leo" estas dict.leo.org, en Germanio konata reta vortaro por pluraj lingvoj)

The topic of this discussion has been edited by Michael Lennartz 4 years ago.

8 komentoj - La lastaj
Tjeri
Tjeri
4 years ago.
Paŭl
Paŭl
Hmmm. Celaro estas aro de celoj ... tion vi verŝajne ne celas, eĉ ne celaras .... ;-)
Eble vi pensas pri "ĉelaro"? Sed tio laŭ mi estas falsa amiko. La usonangla " cell" signifas "pilo", sed tute ne "ĉelo".

Do "celar-telefona" aŭ "ĉelar-telefona" ŝajnas al mi neeblaj .... Vikipedio havas "movtelefonio" ... Tio ŝajnas al mi nemalbona .... kvankam ja la telefonio ne moviĝas, sed la aparatoj ...
4 years ago.
Paŭl
Paŭl
Re-hmmmm. Mi nun legas en Vikipedio, ke "cellular phone" ne devenus de la angla "cell" = "pilo", sed de la fakto, ke oni dividas la teron en "ĉeloj" kaj ke ĉiu "'ĉelo" havas sian elsendilon ... Tion mi tute ne sciis, kaj tiun klarigon mi neniam legis antaŭe. Nu, surbaze de tio, "ĉelartelefonio" ja estus akceptebla ...
4 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Mi misskribis "celara" kaj nun korektis ĝin.

Ankaŭ en la germana lingvo "Zelle" povas signifi "pilo" same kiel en la angla.

"movtelefono" ŝajnas al mi malbona (eĉ pli malbona ol poŝtelefono), ĉar oni povas movi ĉiun ne tro grandan telefonon. Ĝis nun mi ne konas iujn tradukojn, kiuj koncernas la uzon de ĉelar-radia teknologio por la datuma trafiko. Vi havas iphone-telefonon, ĉu ne? Ĉu vi neniam devis diri al iu, ke vi ne havas interretan konekton pro "ĉelar-radia truo"? Aŭ tro malfortan ĉelar-radian ricevon?

Tiu teknologio ekzistas jam ekde pli ol dek jaroj. La ŝtata fakvorto por la teknologio estas "Öffentliche zellulare Mobilfunkdienste" = publikaj ĉelaraj servoj de movebla radio. Ĉu tio indikas, ke la esperantistoj estas pliaj dek jaroj post la realeco?
4 years ago.
Frank Merla (esocom.… has replied to Michael Lennartz
Jes: ili ankoraŭ uzas iksojn, kvankam fariĝis tute simple skribi per ĉapeilitaj literoj (oni eĉ inventas novan senĉapelan alfabeton), Ili ankoraŭ telefonas kaj pagas krome, kvankam eblas eĉ plurope sen kroma pago dekope televide konferenci. La elektronikaj aparatoj evolue pli kaj pli kunkreskas. Mi ekzemple atendas fotoaparaton, per kiu oni ankaŭ povas telefoni kaj ricevi videojn per ĉelarradio, retpoŝtaĵojn kaj tiel plu. Kiel vi nomos tian fotilon?
4 years ago.
Paŭl has replied to Michael Lennartz
Ne, la nocio tute ne estas konata al mi. Ni diras "Mi ne havas konekton", eĉ germane al mia edzino "Ich habe keinen Empfang", sed mi ne konas en la nederlanda iun esprimon kiu rilatas al ĉeloj.

P.S. Intertempe mi kontrolis ĉe BIPT, la oficiala belga instanco. La nocio "ĉelo" efektive ne estas uzata, nek en la nederlanda, nek en la franca. Oni parolas pri diversaj antenoj aŭ bazstacioj, kiuj kune formas la sendratan telefonreton.
4 years ago. Edited 4 years ago.
Michael Lennartz has replied to Frank Merla (esocom.…
smartfono
4 years ago.
Valdas Banaitis
Valdas Banaitis
Ankau litovoj ne havas tiun vorton kaj uzas au siglon MRT (mobile konekta telefono), au rusan jhargonan vorton "mobilako" au "mobilko". Char en mia profesia laboro mi devas ofte uzi tiun vorton en oficialaj tekstoj, mi enkondukis kompromisan interlingvan kombinon "mobilfono" , kiu bone funkcias kaj kompreneblas en la rusa, la litova kaj en Esperanto. Kaj mi uzas ghin senghene - tio estas kvazau nuanco de mia esperantistra akchento. Ankau la vorto euro estis proponita de esperantisto, kaj la varsovia publika bicikla sitemo ricevis la nomon veturilo. Alia ekzemplo estas kombino de radioaparato kaj magnetofono. Lau analogio kun radiolo (kombino de radio kaj patefono) aperis vorto magnetolo (kasedilo+radioaparato), kaj oni inerte nomas tiel la postan generacion kun kompakta disko anstatau kasedo. En la kitova mi ekuzis kompaktolon, kiu ne havas magnetofonan funkcion, kaj por kompleto de 3 funkcioj eblas nomo magnetokompaktolo. Mi mem daure uzas kasedan diktafonon, oportuna portebla instruilo por vochlibroj kasedaj.
4 years ago.