Group: Lingva helpejo


? DE <> DA ?


Raŝi - Audino
By Raŝi - Audino
June 16, 2012 - 14 komentoj - 249 vizitoj

En la "tradukita" frazo:

"Tiuj kiuj pasas per nia vivo,
ne foriras solaj,
ne lasas nin sola.
Ili lasas iom de si,
alportas iom de ni." (Antoine de Saint-Exupéry)

La programo "Lingvohelpilo por Esperanto"
beta.visl.sdu.dk/lingvohelpilo
sugestas ke mi ŝangu, en la du lastaj linioj, "de" por "da".
Mi legis en PMEG ke "OM-vortoj estas uzataj kaj E-vortece, kaj O-vortece. En O-vorteca uzo OM-vorto ofte estas priskribata de da-esprimo." sed, malgraŭ tio, mi uzis "de".

1. Tiukaze, ĉu estas eraro uzi "de"?

2. Nekaze, kiun signifon ĝi havas kiun la "do" ne esprimas?

3. Kiel vi taksas la kvaliton de la programo "Lingvohelpilo por Esperanto"? Ĉu vi ĝin uzas?

The topic of this discussion has been edited by Raŝi - Audino 4 years ago.

14 komentoj - La lastaj
Raŝi - Audino
Raŝi - Audino
Mi ricevis la jenan proponon de iu amiko:
"Tiuj kiuj pasas en nia vivo,
ne foriras solaj,
ne lasas nin solaj.
Ili lasas iom da si,
alportas iom da ni." (Antoine de Saint-Exupéry)

Ŝanĝoj: per>en, ne lasas nin sola > ne lasas nin solaj, iom de si > iom da si, iom de ni > iom da ni.
4 years ago.
Riŝo
Riŝo
"iom da" estas nedifinita kvanto (plej ofte malgranda). Laŭ PMEG:
"Persona pronomo ordinare montras unu aŭ plurajn difinitajn individuojn. Tial ne uzu da antaŭ persona pronomo, sed anstataŭe de aŭ el:
Ni manĝis iom de/el ĝi.
Ili aĉetis kelkajn botelojn de/el ili."
4 years ago.
Raŝi - Audino has replied to Riŝo
Do,

"Tiuj kiuj pasas en nia vivo,
ne foriras solaj,
ne lasas nin solaj.
Ili lasas iom el si,
alportas iom el ni." (Antoine de Saint-Exupéry - La eta Princo)

Mi ĝin ŝategis! Se neniu trovos iun ajn problemon mi metos tiun rezulton ĉe Fejsbukon.
Dankon Riŝo!! :-)
4 years ago.
Michael Lennartz has replied to Raŝi - Audino
"iom el si/ĝi/ĝi" havas ĝuste la signifon, kiun Raŝi klarigas per sia ekzemplo: Estas pluraj eroj/objektoj, kaj el tiuj pluraj estas elektata unu aŭ malmultaj eroj/objektoj.

Sed - laŭ mia kompreno, kiu povas esti malprava! - ASE esprimas ion alian: estas personoj (do kompletaj objektoj ne disigeblaj), kiuj postlasas ion el la tuta personeco (amikecon, bonan rememoron, ion similan), kaj tiun postlason mi ne priskribus per "el" (kelkaj el multaj), sed per "da". "da" pli forte esprimas la metaforecon, la nekonkretecon.

Mi nomus neniun tradukon (da/de/el) nepre erara, ĉar temas pri liriko kaj persona sento.
4 years ago.
Raŝi - Audino has replied to Michael Lennartz
Surpriziga respondo!
Nun vi gipsis mian ektradukon...
4 years ago.
KaGu:-} has replied to Raŝi - Audino
Jes tradukoj povas iĝi tre malsamaj, kiam temas pri poezio kaj similstilaj tekstoj.

Kiam mi legis la tekston, mi ekpensis, ke renkonto kun alia homo iel influas nin reciproke.

Tiaj renkontoj povas postlasi influon, kiu tute ŝanĝas nian vivpercepton. Do ni ambaŭ kunportos novajn ideojn kaj spertojn.
4 years ago. Edited 4 years ago.
Riŝo has replied to Raŝi - Audino
Raŝi, por vidi pli klare, vi devus doni ankaŭ la originalan tekston en la franca, ĉar temas pri subtilaĵoj.
4 years ago. Edited 4 years ago.
rughulo
rughulo
Tiuj - kiuj sonas al mi iomete peza stilo .

Mi preferus : Kiuj pasis en nia vivo
4 years ago.
Riŝo
Riŝo
Mi ne tro fidus la lingvohelpilon, ĝi ne vidis la eraron ĉe sola/solaj, kaj oni devas iri al la universitata interfaco por havi klarigojn en la angla, kiu ekzemple proponas la adverbon "solaje", fakte ne konvena. Necesis ankaŭ ŝanĝi "per nia vivo" al "en nia vivo".
4 years ago.
KaGu:-}
KaGu:-}
Mi testis la programon "Lingvohelpilo" kaj ĝia korektado ŝajnas rezulti je sufiĉe ĝusta teksto. Eble la ĝustiga proceso estas iom temporaba, tamen mi ja havas sufiĉe da tempo.
Alternativo: Provu la programo "Esperantilo". (www.esperantilo.org/index.html) Patro de tiu programo estas integrita en la programo "Open Office" kiun mi uzas juste nun. La korektado estas sufiĉe bona kaj plej ofte la gramatika analizo trovas erarojn pri pluralo kaj specife pri manko de rekta objekto en la frazo.

Kompreneble, finfine estas la verkisto mem, kiu decidu, ĉu la propono de la programo estas akceptebla aŭ ne.
4 years ago.
Walter Klag
Walter Klag
Bonvolu la francan originalon!
4 years ago.