Group: Lingva helpejo


hekli


Michael Lennartz
By Michael Lennartz
June  9, 2012 - 16 komentoj - 350 vizitoj

La germana vorto "hecheln" signifas ekz. "kombi linon".

La vortaro de Krause (2007) enhavas ankaŭ la tradukon "hekli", krome "heklilo", tio estas lignotabulo kun najloj, kiun oni uzas por kombi kaj purigi linon. NPIV resp. vortaro.net ne konas ka radikon "hekl".

Ĉu "hekl" estas trovebla en alia vortaro?
16 komentoj - La lastaj
Raŝi - Audino
Raŝi - Audino
Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (el la reto)
Hekl/o. Islanda vulkano (19°35’U, 63°56’N).
Sed tio helpas nenion, ĉu ne?!
4 years ago.
Riŝo
Riŝo
En Vikipedio oni trovas heklilo sub la kapvorto "disfibrigilo" kun la indiko ke ĝi estas en la Esperanta Bildvortaro:
eo.wikipedia.org/wiki/Disfibrigilo
4 years ago.
Michael Lennartz has replied to Riŝo
Estas amuze, ĉar E-vikipedio diras, ke la objekto "taŭzas (kombinas) la fibrojn," sed ĝuste tion ĝi ne faras (PIV: taŭzi=malordigi), sed ni lasu tion.

Mia rezulto: Jes, "hekli" estas konata kaj uzebla vorto.
4 years ago.
KaGu:-} has replied to Michael Lennartz
Eble la jena klarigo el Wikipedio helpos:
"Felto estas neteksita ŝtofo, farita el kungluitaj kaj kunpremitaj haroj aŭ laneroj. Oni opiniias, ke ĝi estas la plej unua teksaĵo de homaro, inventita de antikvaj tempoj en Centra Azio, Turkio, ĉar la plej malnova restaĵo trovita datiĝas de 6 500 jaroj a.K.." eo.wikipedia.org/wiki/Felto

Ebbe Wilborg proponas: felti kaj feltiĝi.
4 years ago.
KaGu:-}
KaGu:-}
La vortoj estas "kardi", "kardilo" kaj kardomaŝino. Svedlingve oni "kardar" .
Svedlingve la vorto "häckla" signifas "kombi" aŭ "kombilo".

La sama vorto "häckla" ankaŭ signifas: Kritikaĉi kaj "interkrii" laŭ SEO de Ebbe Vilborg.
4 years ago.
Tjeri
Tjeri
Jes, KaGu pravas. Mia germana-franca vortaro tradukas "hecheln" al "carder"
Iam, oni kardis per kardofloroj.
4 years ago.
KaGu:-} has replied to Tjeri
Interesa informo. Mi ĉiam cerbumis pri la kialo por nomi tiun kreskaĵon / floron (lapo) = "kardborre" en la sveda lingvo. La sveda vorto "tistel" estas tradukata per "kardo" en SEO de Wilborg.
4 years ago.
Frank Merla (esocom.de)
Frank Merla (esocom.…
La germana hecheln havas duan signifon: anhel/i (ntr) Malfacile k brue spiri: anheli pro kurado, grimpado.
4 years ago.
Paŭl
Paŭl
Mi rimarkas, ke la 3a eldono de la Bildvortaro (kiu baziĝas sur la 6a eldono de Duden), tute ne havas la radikojn hekl-, nek kard- ... Mi atentigos la aŭtoron de la 3a eldono, Petro Desmet', pri tiu ĉi fadeno. Eble li povas komenti.
4 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
En la germana lingvo estas diferenco inter la preparado (kombado) de ŝnuroj per heklado (lino, kanabo) kaj la preparado de ŝpinotaj fibroj per kardado (ekz. kotono, lano, juto, vikunlano). Oni uzas diversajn maŝinojn.

La instigo de mia demando estis dokumentaĵo, kiun mi vidis en televido, pri profesioj en la mezepoko.
4 years ago. Edited 4 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Mi dankas al ĉiu kontribuantoj, ĉar evidente ni povas solvi kelkajn problemojn dum malmultaj tagoj.
4 years ago.
Bernardo
Bernardo
Mi venas iom malfrue, Michael, sed ankoraŭ por konfirmo:

hekl/i (ne en PIV 1970) estas vorto de Rüdiger Eichholz, notita unuan fojon en Slipara Vortaro 1972/43a, poste ripetita en Plena Pekoteko 1987/146. En la Esperanta Bildvortaro (EB) tradukita sur gvido de Eichholz ĝi aperas je bildoj

heklado 125/1-7
heklilo 125/4,5,7
heklisto 125/2
heklata kanabo 125/6
heklo-stablo 125/3

La franca Bild-Duden tradukas ĝin per séancer (*ne* per carder).

Krause transprenis ĝin el EB kaj la Krause-klonoj (ekz. Hron Esperanta-Ĉeĥa) sekvis..
4 years ago.
Michael Lennartz has replied to Bernardo
Do heklo-stablo estu "Seilbahn, Reeperbahn"?
4 years ago.
Riŝo has replied to Michael Lennartz
Mi ne vidas la rilaton inter heklo-stablo kaj "Seilbahn, Reeperbahn". Sed eble tio estas ŝerco. Stablo signifas tablo por metia laboro:
eo.wikipedia.org/wiki/Dosiero:Noe_hechel.jpg

Por tia hodiaŭ ne plu uzata stablo mi trovas ke hekli konvenas.
4 years ago.
Michael Lennartz has replied to Riŝo
Mi ne havis imagon, kio estas "heklo-stablo". Nun mi scias, sed ... Tio estas laŭ la vikipedia artikolo "heklilo". Mi konsentas, ke la stablo estas "heklo-stablo", kaj la malgrandaj lignoplatoj kun dormoj estas la heklilo. Ĉu?

El tio estiĝas pliaj problemoj. Laŭ la priskribo tio estas "Riffelbrett": de.wikipedia.org/wiki/Riffelbrett

Nu jes, povas esti du nomoj por unu aparato, aŭ la fotinto eraris.

Cetere mi same serĉas tradukon por "Seilbahn" (tio objekto, per kiu ŝnurfaristo post la heklado faras la ŝnurojn).
4 years ago.
Tjeri
Tjeri
La vorto "sérancer" (ne séancer) estas ne konata en la nuna franca, ĝi ne troviĝas en la familiaj vortaroj, mi devis serĉi ĝin en la malnovaj ampleksaj Littré k.a.(ĉar mi ne konis ĝin). Ĝia signifo estas peigner (kombi), kaj carder (kardi), kiuj estas aktualaj vortoj.
4 years ago.