Group: Lingva helpejo


Fetiĉbesto


Tjeri
By Tjeri
May 31, 2012 - 12 komentoj - 311 vizitoj

Vi certe scias, iuj militistaj regimentoj, kaj sportaj teamoj havas sian beston, kiu estas supozita doni ŝancon.
Mi emas diri fetiĉbeston.
Sed ĉu neologismo maskoto estus akceptebla?
Ĝi ŝajnas al mi sufiĉe internacia:
Angle mascot, france, itale mascotte, hispane mascota, japane マスコット (masukotto), mi eĉ trovis la finnan maskotti en vortaro. (Mi ne plu trovas la familian franca-germanan vortaron, sed mi supozas, ke ankaŭ en tiu lingvo, ĝi taŭgas)
12 komentoj - La lastaj
Ed Robertson
Ed Robertson
Kompreneble "maskoto" estas akceptebla, laux regulo 15 kaj uzateco.

Laux mi, "feticxbesto" ne estas akceptebla por tiu koncepto, kaj mi kontrauxas la ideon ke kunmetitaj vortoj estu iel imunaj al la stulta pseuxdoakuza etikedo "neologismo". Oni ne scias kion "feticxbesto" signifas, vidante la kunmetajxon. Gxi povus ecx rilati al iu seksa perversio. Tia svaga aliro estis eble preskaux adekvata por ankoraux ne sukcesa kabineta projekto dum la 19a jarcento, sed gxi ne adekvatas por plene evoluinta lingvo kiu povas kaj devas esprimi specialajn kaj fakajn konceptojn pli neerarigeble. Ni ne antauxenigos Esperanton se ni katenigxas al antauxsciencaj "bonlingvismaj" sintenoj kiuj malpliigas kaj malprecizigas nian vortprovizon. Kial ne "maskoto"?
4 years ago.
Raŝi - Audino has replied to Ed Robertson
Vi pravas, Ed, pri via takso rilate al la esprimo "feticxbesto", tie ĉi en Brazilo unuavide ĝi ŝajnus ia seksuma elekto kun la utiligo de iu objekto aŭ besto mem.
4 years ago.
Harri Laine
Harri Laine
Similaj, bonŝancigaĵoj estas ankaŭ talismanoj kaj amuletoj, kaj mi supozas ke la vorto talismano estus uzebla ankaŭ pri tia bonŝancilobonŝanculobonŝancaĵo. Ankaŭ la vorto fortuno rilatas al similaj aferoj de bona ŝanco. Ĝi estas iom klasika, kvankam ne oficiala, kaj eblus simile derivi ion taŭgan ankaŭ el ĝi: fortunbesto, fortunilo, fortundonanto...

Vortoj similaj al "maskot" ŝajnas esti vaste uzataj diverslingve. Eĉ se oni elektos uzi tian vorton ankaŭ en Esperanto, ĉiam ekzistos ampleksa aro da aliaj taŭgaj (aŭ pli taŭgaj) vortoj.
4 years ago.
Raŝi - Audino
Raŝi - Audino
En la portugala: MASCOTE.
4 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Maskoto ankaŭ estas iu, kiun oni maskos.
4 years ago.
KaGu:-}
KaGu:-}
En la sveda oni uzas la vorton "maskot" kiam oni celas "talismanon" aŭ "fetiĉon" laŭ SEO de Ebbe Wilborg. Eble oni precizigi per "fortun-talismano" aŭ "fortun-fetiĉo" por eviti ekpensado pri alternativo 3 en PIV ;-).
4 years ago. Edited 4 years ago.
Paŭl
Paŭl
Ĉu maskoto ĉiam estas besto, dum talismano senviva objekto?
4 years ago.
Harri Laine
Harri Laine
Ĉar oni ŝajnas precipe ŝati argumentojn, kiuj parolas pri aliaj lingvoj, ne pri Esperanto, mi prezentas ĉi tiun bildaron, kies titolo estas ruslingva Талисманы футбольных клубов (Talismany futbolnyh klubov, "talismanoj" de futbalkluboj).:

vk.com/album4046055_126153742

Mi ne vere regas la Rusan, sed la reto konjektigas, ke talisman estas la normala tiulingva vorto por la emblemaj estuloj .

En la Esperanta Vikipedio, serĉo pri artikolo titolita "Maskoto" kondukas al la paĝo "Dombesto". Tio ŝajnas al mi stranga. ( eo.wikipedia.org/wiki/Maskoto )

Vortoj similaj al "maskot" entenas du ideojn: unu temas pri bonŝancigo, la alia simple pri simbolo, emblemo.
4 years ago.
Paŭl has replied to Harri Laine
Viaj vortoj laŭ mi pruvas, ke la vorto "maskoto" ja aspektas internacia, sed ke la senco diferencas de lingvoregiono al lingvoregiono. Ni havas futbalklubon kiu kunportas vivantan katon al ĉiuj ludoj. Tiu kato estas ilia maskoto. Mi do, same kiel la vikipedia verkinto, pensas unuavide pri feliĉportanta dombesto. Feliĉportanta objekto laŭ mi estas talismano.
4 years ago.
Tjeri
Tjeri
Mia demando estas pri besto, vera besto aŭ simbola besto kiel muso Miĉjo.
Talismano, laŭ mia kompreno, estas objekto, aĵo, plejofte juvelo.
4 years ago.
KaGu:-}
KaGu:-}
Komprenante:
ke la sveda lingvo ne estas bona bazo por diskutoj pri esperanta terminologio, mi tamen aŭdacas fari jenan komenton.

Komentante pri la vorto ”maskoto”:

La svedoj ŝajne opinias, ke ankaŭ infanoj povas esti ”fetiĉ-bestoj”. Tamen mi, pro la 3:a alternativo en PIV pri ”fetiĉo”, preferus la vorton ”maskoto” , eĉ se kelkaj infanoj iam kaj tiam agas "beste" kaj mordas unu la alian. ;-)

Je ĉi tiu adreso: nininna.blogspot.se/2009/01/lagmaskot-i-lrdags-090117.html , troviĝas svedlingva artikolo, kiu informas, ke infanoj servu kiel ”team-maskotoj” dum iu matĉo sur glacio.
4 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Miaopinie la sveda lingvo estas nek pli nek malpli bona bazo
ol iu ajn alia por diskuto pri esperanta terminologio. Interalie
ĝi gravas por kontribui al juĝo pri internacieco de vorto.
4 years ago.