Group: Lingva helpejo


SUPER?


Raŝi - Audino
By Raŝi - Audino
April 10, 2012 - 17 komentoj - 309 vizitoj

Mi legis la jenan tradukon (en vizaĝlibro):

"La plej malfacila laboro estas la laboro SUPER si mem."

Malgraŭ ke la frazo povas havi sencon per la uzo de la prepozicio SUPER, ĝi ne kongruas (almenaŭ laŭ mia kompreno) al la originala frazo skribita en la portugala.
Se la frazo rilatas al "kaj moralan kaj etikan laboron" kiu iu persono faras EN sia propra animo,
Kiun prepozicion vi uzus tiakaze?
17 komentoj - La lastaj
Tjeri
Tjeri
Fakte, tiu stranga uzo estas zamenhofa (li laboris pli ol 20 jarojn "super" sia lingvo). Mi mem uzus pri-on.
4 years ago.
Raŝi - Audino has replied to Tjeri
Dankon, por mi estas surprizo.
4 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Ĝis nun neniu povis klare respondi mian demandon, kiun lingvon Z. parolis kiel "gepatran lingvon", do kiel sian unuan, ordinaran, ĉiutagan lingvon.

Laŭ mia kompreno kiel germano, Z. uzis E-ton kun klara germana dialekto, kvankam mi kredas, ke tio ne estis vere germana, sed jida lingvo (la jida estas "judgermana lingvo", do mezepoka dialekto de la germana kun fortaj judaj influoj). Tio klarigas, kial li uzis "super" anstataŭ "pri" (la germana havas nur unu vorton por tio: "über") kaj same "al" (ekz. "Al la problemo de la internacia lingvo"), kie ni uzas "pri la problemo de la internacia lingvo". Uzo de "al" en tiu kazo estas germanismo ("Zur Problematik der internationalen Sprache"). La tuta lingvaĵo de Z. estas plena de germanismoj (jdismoj), tial mi kredas, ke lia hejma lingvo estisi la jida. Tio facile klarigus lian E-lingvaĵon.

Ni ne imitu tion. Estas fenomeno el la komenca tempo de E-to.
4 years ago.
Andreo Peetermans has replied to Peter Bowing
Mi supozas, ke jes; kompreneble temus ne pri la varianto nuntempe parolata en Israelo, sed pri la (grandparte identa) morta lingvo de la hebrea Biblio, la iama lingvo de la juda intelektularo.
4 years ago.
Andreo Peetermans has replied to Michael Lennartz
Jen kion diras Vikipedio: "Lia patrino parolis al li en la jida lingvo, lia patro en la rusa, en kiu okazis ankaŭ la instruado de Zamenhof. Li iam diris, ke li ŝatas la rusan super ĉiuj aliaj lingvoj, sed pli poste li konfesis, ke la «ĵargono» (t.e. la jida) estas plej kara al lia koro. En letero de la 8a de Marto 1901 (al Th. Thorsteinsson) Zamenhof skribis: "Mia gepatra lingvo estas la rusa; sed nun mi parolas pli pole..." Al liaj gefiloj hejme li parolis pole."

Sendepende de la preciza kvalita nivelo kiun ni atribuas al tiu teksto, estas klare ke Zamenhof neniam havis unu solan denaskan lingvon, ke li estis en ĉiu periodo de sia vivo plurlingva individuo. Ŝajnas ke la plej forta lingvo de lia infaneco estis la rusa, sed ĝi estis neniel sola.
4 years ago.
Riŝo has replied to Michael Lennartz
Pri la gepatra lingvo de Zamenhof: "Lia patrino parolis al li en la jida lingvo, lia patro en la rusa, en kiu okazis ankaŭ la instruado de Zamenhof."
eo.wikipedia.org/wiki/L._L._Zamenhof

"laborante super mi mem, mi kompletigus miajn sciojn; mediti super io; labori super la alfabeto, super la muziko": ĉiuj estas zamenhofaj esprimoj (PIV 2005 super 3). Ŝajnas al mi ke ne ĉiam eblas anstataŭi super per pri.
4 years ago.
Raŝi - Audino has replied to Michael Lennartz
Dankon Michael!
4 years ago.
Raŝi - Audino has replied to Andreo Peetermans
Bonega! Dankon Andreo!!
4 years ago.
Raŝi - Audino has replied to Riŝo
Kaj pri kiu kazo kiun mi menciis? Ĉu taŭgas la uzo de "EN"?

"La plej malfacila laboro estas la laboro EN si mem."

??
4 years ago.
Riŝo has replied to Raŝi - Audino
Vi precizigis ke "la frazo rilatas al "kaj morala kaj etika laboro", kiu iu persono faras EN sia propra animo". Do temas pri filozofiaj aŭ psikologiaj cirkonstancoj kaj pluraj vidpunktoj eblas. Se por vi tia laboro fariĝas EN via animo, vi uzu EN. - Ankaŭ SUPER estas tute komprenebla kaj senerara. Ekzemple freudano dirus ke la "supermio" laboras super la "mio" kaj similaĵoj.
4 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
(Etimologie, latina "super", greka "hyper", franca "sur", germana "über", angla
"over", sveda "över", estas malsamaj formoj de unu sama hindeŭropa vorto)
Latina "super" havas interalie la saman sencon, proksiman sed ne identan
al "pri": "super aliqua re scribere" (skribi pri iu temo). Same estas uzataj greka
"hyper" kaj franca "sur". Oni scias, ke Zamenhof entuziasme lernis latinon
kaj grekan lingvon. Tre verŝajne la jida lingvo, sed ne nur ĝi, influis
Zamenhofon. Pli verŝajne, Zamenhof konstatis ke tia uzo de "super" estas
sufiĉe internacia.
4 years ago.
Raŝi - Audino has replied to Pierre Levy
Kaj pri la nuntempo, ĉu la uzo de SUPER en tiaj kazoj estas uzinda aŭ uzenda?
4 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
"La plej malfacila laboro estas la laboro SUPER si mem."

Kiel kutime: Unuopa frazo sen kunteskto. ;-)

Z. uzis multajn esprimojn, kiujn ni hodiaŭ ne plu uzas (mi esperas ...), ĉar la lingvo evoluiĝis kaj eliris el la infana aĝo. Du el la vere gravaj de konstatoj de Z. estas:

- la internacia lingvo devas esti la plej facila lingvo
- Grava estas la klareco de la penso.

Speciale la lasta frazo estu nia ĉiutaga akompananto: la lingva klareco de tio, kion ni esprimas en E-to.

Prepozicioj havas difinitajn signifojn, kaj tiu de "super" estas:

PIV 1977: 3 Staton de iu, kies atento direktiĝas al ia laboro". Ekz.: Li ŝvitas ankoraŭ super la alfabeto.

Parenteze: En la germana oni diras en tiuj kazoj "an" (Er sitzt noch schwitzend am Alphabet, / ŝi sidis super peco da tolo = Sie saß an einem Stück Leinwand).

Do la frazo estas sen eraroj.

Dankon, Raŝi, ĉar tion mi ankoraŭ ne sciis. Do via demando estis valora, ĉar ĝi atentigis nin pri preskaŭ forgesita fakto de nia lingvo.
4 years ago.
Raŝi - Audino has replied to Michael Lennartz
Estas mi kiu devas danki, fakte dankegi, al vi!
4 years ago.
rughulo
rughulo
Laŭ mia lingva sento la prepozicioj tute ne estas facile difineblaj , sed plejparte nur dependas de konvencio.

Mia laboro plej malfacilas - Tute ne necesas ia prepozicio


Laŭplaĉe eblas labori por si mem , apud si mem, eĉ inter si mem .
Ĉu "laboro " signifas en la frazo pensi pri si aŭ mediti ?

Necesus scii multe pli pri la kunteksto kaj konteksto
4 years ago.
Ed Robertson
Ed Robertson
En la angla oni normal uzus "on" (lauxvorte "sur"), ekz. "He has been working on his plans" (Li laboris super siaj planoj), tamen la anglan analogon de "super", t.e. "over", oni uzas en la esprimo "I've been slaving over a hot stove" ("Mi sklave laboregis super varmega kuirilo", t.e. mi forte laboris pri la preparado de mangxo).
4 years ago.
KaGu:-}
KaGu:-}
Kiam mi esprimas min svedlingve mi: "sidas en la telefono" (siter i telefon) kiam mi parolas al amiko per la telefono. Mi "laboras sur la oficejo" (Jag arbetar på kontor) kiam mi laboras en la oficejo. Do, kiel svedo mi facile povas esprimi min mal-logike, tamen mi kredas ke Esperantistoj bone komprenos se mi esprimas min tro "svede" per Esperanto ;-)

Nu ne estas nur la prepozicioj kiuj povas kaŭzi problemojn por mi kiel svedo. Io, kiu certe estas konstatebla kiam oni legas miajn tekstojn en Esperanto. ;-) Nun mi devas reveni al mia reverkado de mia malnova eseo pri la Piramidoj ĉe El Gizeh en Egiptujo, laboro, kiu vere malkaŝas ke mi iom evoluigis rilate al uzo de la lingvo. ;-}
4 years ago.