Group: Lingva helpejo


Kukurbeto / Zucchini


Michael Lennartz
By Michael Lennartz
March 28, 2012 - 15 komentoj - 480 vizitoj

Mi estas nekontenta pro jena traduko:

kukurbo (germane Kürbis), vd.: eo.wikipedia.org/wiki/Kukurbo

kukurbeto (germane Zucchini), vd.: eo.wikipedia.org/wiki/Kukurbeto

Kompreneble povas ekzisti malgrandaj kukurboj (do kukurbetoj), kiuj tamen ne estas kukurbetoj (Zucchini), la lastaj estas parencaj al la unuaj, sed ne samaj.

Kukurbeto (Zucchini) supozeble ankoraŭ ne profunde enradikiĝis en la lingvo.

Kion fari?
15 komentoj - La lastaj
Riŝo
Riŝo
Kial ne italia kukurbo?
4 years ago.
rughulo
rughulo
kukurbeto jam enradikiĝis en nia lingvo.

La cukino ne estas mutaĵo ( el Viki) sed vario aŭ mutacio de kukurbo - el kiuj ekzistas tre multaj
4 years ago.
Pierre Levy has replied to rughulo
Se "kukurbeto" ne estas sufiĉe preciza, "cukino" estas akceptebla,
kompreneble kun klarigo, ke tio estas io simila al kukurbeto.
4 years ago.
Paŭl
Paŭl
Mi uzas la vorton "kukurbeto" de multaj jaroj, sed ankaŭ ne vere kontentas pri ĝi, ĉar kukurbeto ne estas malgranda kukurbo. Ni jam parolis pri tio antaŭ du jaroj. Vidu: www.ipernity.com/group/38154/discuss/29748
4 years ago.
Riŝo
Riŝo
Kukurbeto ne tro ĝenas min, en Svisio tiu italia kukurbspeco nomiĝas ne zucchini, sed zucchetti, do ankaŭ et-finaĵo. Cetere kukurbetoj estas plej bongustaj kiam ili estas etaj...
4 years ago.
Harri Laine
Harri Laine
Ni certe neniam kapablus atingi plenan konsenton eĉ pri tio, pri kio ni parolas. Vidu bildojn pri diversaj specoj el la specio Cucurbita pepo. Kelkaj aŭ multaj el tiuj estas kukurbetoj/cukinoj.

Estas bone havi sufiĉe simplan, ĝeneralan nomon. Oni povas ĉiam precizigi, laŭ gustoj, koloroj kaj lokoj, aŭ, por turmenti siajn legantojn, per sciencaj nomoj kiel «Cucurbita pepo L. ‘Seneca Prolific’».

"Kukurbeto" estas bona nomo. Ĝin donas PIV (kie estas ankaŭ Italia kukurbo) kaj ekz. Wells. Nenio mirinda en tio, ke sufikso donas specialigitan signifon: "rideto" apenaŭ estas "malgranda rido". Por iom gustumi la nomvariadon eĉ ene de la Angla lingvo, vidu artikolon en la vortaro-blogo de Wells.

Fakte kukurbetoj/cukinoj apartenas al sama specio, kiu havas ankaŭ kulturvariojn, kiujn oni rikoltas pli grandaj, maturaj, kaj nomas "kukurboj". Tiuj ne nepre estas ĝuste la samaj varioj, kiujn oni rikoltas junaj, sed ĉiuokaze, botanike temas pri unu sama specio treege varia. Ankaŭ tiusence, "kukurbeto" estas akceptebla.

Ekzistas aliaj simile multspecaj kaj multaspektaj legomoj, kiuj estas nur varioj de unu specio. Pensu pri la diversaj brasikoj, kiuj estas jen bulegoj, jen kvazaŭ tuberoj, jen krispaj foliaroj, jen verdaj, jen ruĝaj aŭ violaj...
4 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
El pure praktika vidpunkto mi preferas "cukino"-n, kiu ŝajne estas jam uzata.

Imagu, ni staras en kuirejo, vi petas de mi kurkubeton, kaj mi donas al vi etan kukurbon.

Ankaŭ "rafaneto" estas nekontentiga, sed laŭ mia scio ekzistas nur unusola vario de rafaneto en kuirejo, male al cukinoj, kiuj povas esti verdaj, flavaj, pire dikaj, banane longaj ...
4 years ago.
Riŝo has replied to Michael Lennartz
Ĉio ĉiam dependas de la kunteksto kaj de la komunikada situacio. El praktika vidpunkto: kiam vi preparas ratatujon, vi unue devas aĉeti la legomojn. Vi do bezonas kukurbetojn (kaj ne kukurbon) kaj kompreneble necesas ankaŭ tomatoj, cepoj, melongenoj, kapsikoj kaj ajlo: vidu en Vikipedio "ratatujo".
4 years ago.
Harri Laine
Harri Laine
El pure praktika vidpunkto, mi preferas diri "kukurbeto", kiun registras jam vortaroj (eĉ la Itala-Esperanta de Minnaja, kiu tre amas latinidajn novradikojn), kaj tiel ekzistas eta ŝanco, ke oni komprenos min. Krome, la kukurbetoj fakte estas malgrandaj kukurboj el tia vario de Cucurbita pepo, kies fruktoj bongustas, se oni rikoltas ilin malgrandaj, nematuraj, kio estas ankaŭ tre konvena argumento por la nomo "kukurbeto".

Se vi estas en kuirejo kaj ne donas al mi kukurbeton, kiam mi petas tian, estas via eraro, ne mia.

Mi volus scii, kie estas aŭ estis uzata "cukino". Reta serĉo trovas nur unu uzon (en diskuto pri la termino – divenu kie!) Al mi ĝi ŝajnas nur propono, kaj mi povus egale proponi ekzemple "kurĝeto", "skvaŝo" (nu, tio jam estas sporto aŭ eĉ trinkaĵo) aŭ "kabaĉoko".
4 years ago.
Anĉjo PacHorano (Andrea Fontana)
Anĉjo PacHorano (And…
Estas interesa tio, ke en la itala "zucchina" [cukina] laŭvorte signifas: "eta kukurbo"... (kukurbo = zucca)

Cxu kontentiga solvo povus esti, por nekonfuzi "zucchine" kun "zucche", nomi la unuajn "verdaj kurkubetoj" kaj la lastajn "kukurboj"?
4 years ago.
Tjeri has replied to Anĉjo PacHorano (And…
Ankaŭ en la franca, courgette (kukurbeto) estas eta courge (kukurbo)
4 years ago.
Vladimír Türk*
Vladimír Türk*
Ankaŭ mi ĉiujare kulturas tiun legomon, tamen ĝis nun ne provis traduki ties nomon. Tial mi scias, ke ekzistas ankaŭ flavaj "kukurbetoj". En la ĉeĥa ĝi nomiĝas "cukín" (longa vokalo "i") aŭ "cuketa". Plaĉus al mi "cukino".
4 years ago.
rughulo
rughulo
Dankon pro via respondo. Ĝi konfirmas mian proponon al AdE .
En svislando neniu tradukas la italan vorton : zucchini .

Sed en nia lingvo tio ĉi nepre necesas - ĉar ĝi estas fonetika
4 years ago.
Riŝo
Riŝo
Por dubantoj mi atentigas ke en PIV 2005 estas eĉ bildo de kukurbeto. Kvankam la desegno estas nigra-blanka, mi supozas ke la reala koloro estas verda.
4 years ago.
rughulo
rughulo
Via supozo maltrafis : la koloroj de kukurbetoj estas helverda, malhelverda, meze verda , blanketa , unukolora aŭ flava, kun desegnoj diversaj .En PIV 2002 ekzistas almenaŭ 7 specioj de kukurboj: pepono ĉapkukurbo citronkukurbo potirono turbankukurbo, maronkukurbo .
Mi supozas, ke ekzistas multe pli ol cent diversaj mutacioj de kukurbo, unu el ili nomiĝas : kukurbo zamenhofa = ĉar ĝi estas kalva.
4 years ago.